Hesekiel 26, 20

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 26, Vers: 20

Hesekiel 26, 19
Hesekiel 26, 21

Luther 1984:und will dich -a-hinunterstoßen zu denen, die in die Grube gefahren sind, zu dem Volk der Vorzeit. Ich will dich wohnen lassen in den Tiefen unter der Erde zwischen den Trümmern der Vorzeit bei denen, die in die Grube gefahren sind, daß du keine Wohnung und keine Stätte mehr hast im Lande der Lebendigen; -a) Jesaja 14, 11.15; Epheser 4, 9; 1. Petrus 3, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):da will ich dich hinunterstoßen zu den in die Grube-1- Hinabgefahrenen, zu dem Volk der Vorzeit, und dir deine Wohnung anweisen in den tiefsten Tiefen der Erde, in den uralten Trümmerstätten, bei denen, die in die Grube hinabgefahren sind, damit du nicht mehr bewohnt wirst und nicht mehr zur Schau dastehst im Lande der Lebenden! -1) o: ins Grab.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:dann lasse ich dich hinabfahren mit denen, die in die Grube hinabfahren-a- zum Volk der Urzeit, und lasse dich in den Tiefen (unter) der Erde wohnen, in den Trümmerstätten-1- von der Vorzeit her, mit denen, die in die Grube hinabgefahren sind, damit du nicht (mehr) bewohnt wirst -2-und erstehst-2- im Land der Lebenden. -1) so mit ein. hebrHs.; MasT: gleich den Trümmern. 2-2) so mit LXX; MasT: und ich werde Zierde geben. a) Hesekiel 32, 18.24.
Schlachter 1952:dann lasse ich dich hinabfahren mit denen, welche zum Grabe hinabfahren, zu dem Volke der Vorzeit, daß du in der Unterwelt wohnen sollst, in den uralten Ruinen, mit denen, welche in die Grube hinabgefahren sind, damit du unbewohnt bleibest -, so schenke ich Herrlichkeit im Lande der Lebendigen;
Schlachter 2000 (05.2003):dann lasse ich dich hinabfahren mit denen, die in die Grube hinabfahren, zu dem Volk der Vorzeit, dass du in den untersten Örtern der Erde wohnen sollst, gleich uralten Ruinen, mit denen, die in die Grube hinabgefahren sind, damit du unbewohnt bleibst. Aber im Land der Lebendigen schenke ich Herrlichkeit.
Zürcher 1931:so stosse ich dich hinab zu denen, die zur Grube gefahren, zu dem Volke der Vorzeit, und lasse dich wohnen im unterirdischen Land gleich uralten Trümmern, bei denen, die zur Grube gefahren, auf dass du nicht mehr bewohnt werdest und nicht mehr erstehest im Lande der Lebenden.
Luther 1912:und will dich hinunterstoßen zu denen, die in die Grube gefahren sind, zu dem Volk der Toten. Ich will dich unter die Erde hinabstoßen in die ewigen Wüsten zu denen, die in die Grube gefahren sind, auf daß niemand in dir wohne. Ich will dich, du Prächtige im Lande der Lebendigen,
Buber-Rosenzweig 1929:dann senke ich dich zu den in die Grube Gesunknen, zu dem Volke der Urzeit, dann setze ich dich in das Unterste des Erdreichs, in die Ödnis von urher mit den in die Grube Gesunknen, damit du nicht mehr siedelst und Ruhm machst im Reich der Lebendigen.
Tur-Sinai 1954:da senk ich dich hinab zu denen, die zur Grube gefahren, zum Volk der Vorzeit, und laß dich hausen in der Unterwelt, den Wüsteneien der Urzeit gleich, bei denen, die zur Grube gefahren, auf daß du nicht mehr bestehst und Gebreste legst auf der Lebenden Land.
Luther 1545 (Original):So spricht der HErr HERR, Ich wil dich zu einer wüsten Stad machen, wie andere Stedte, da niemand inne wonet, vnd eine grosse Flut vber dich komen lassen, das dich grosse Wasser bedecken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und will dich hinunterstoßen zu denen, die in die Grube fahren, nämlich zu den Toten. Ich will dich unter die Erde hinabstoßen und wie eine ewige Wüste machen mit denen, die in die Grube fahren, auf daß niemand in dir wohne. Ich will dich, du Zarte, im Lande der Lebendigen machen,
NeÜ 2024:dann musst du in die Totenwelt hinab zu den längst Verstorbenen, in die tiefste Tiefe zu den uralten Ruinen. Dann wirst du nie mehr bewohnt und hast keinen Platz mehr im Land der Lebendigen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dann lasse(a) ich dich hinabfahren zu denen, die in die Grube hinabgefahren sind, zu dem Volk der Urzeit, und lasse dich wohnen in den unteren [Örtern] der Erde, in den Trümmerstätten von Urzeiten her, mit denen, die in die Grube hinabgefahren sind, damit du nicht [mehr] bewohnt werdest; im Lande der Lebenden aber gebe ich Herrliches(b).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: mache; so a. i. Folg. (b) o.: gründe ich Pracht; schaffe ich Schönes; gebe ich eine Zierde.
-Parallelstelle(n): Grube Hesekiel 31, 14; Hesekiel 32, 18
English Standard Version 2001:then I will make you go down with those who go down to the pit, to the people of old, and I will make you to dwell in the world below, among ruins from of old, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set beauty in the land of the living.
King James Version 1611:When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living;
Westminster Leningrad Codex:וְהוֹרַדְתִּיךְ אֶת יוֹרְדֵי בוֹר אֶל עַם עוֹלָם וְהוֹשַׁבְתִּיךְ בְּאֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת כָּחֳרָבוֹת מֵֽעוֹלָם אֶת יוֹרְדֵי בוֹר לְמַעַן לֹא תֵשֵׁבִי וְנָתַתִּי צְבִי בְּאֶרֶץ חַיִּֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 19: Die Zerstörung von Tyrus wird verglichen mit einem Toten, der ins Grab gelegt wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 26, 20
Sermon-Online