Hesekiel 26, 21

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 26, Vers: 21

Hesekiel 26, 20
Hesekiel 27, 1

Luther 1984:ja, tödlichem Schrecken gebe ich dich preis, daß es aus ist mit dir und man dich nie mehr findet, wenn man nach dir sucht, spricht Gott der HERR.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Einem schreckensvollen Untergang will ich dich preisgeben, auf daß du nicht mehr da bist: man wird dich suchen, aber dich in Ewigkeit nicht mehr finden!» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:(Tödlichen) Schrecknissen gebe ich dich preis; und du wirst nicht mehr sein, und du wirst gesucht, aber nicht wiedergefunden werden für ewig-a-, spricht der Herr, HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. a) Psalm 37, 36; Offenbarung 18, 21.
Schlachter 1952:zum Schrecken will ich dich machen, und du sollst nicht mehr sein! Man wird dich suchen, aber du sollst ewiglich nicht mehr gefunden werden, spricht Gott, der HERR!
Schlachter 2000 (05.2003):Zum Schrecken will ich dich machen, und du sollst nicht mehr sein! Man wird dich suchen, aber du sollst ewiglich nicht mehr gefunden werden!, spricht GOTT, der Herr.
Zürcher 1931:Ein jähes Ende will ich dir machen, dass du nicht mehr seiest. Man wird dich suchen und wird dich nimmermehr finden, spricht Gott der Herr.
Luther 1912:ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seist; und wenn man nach dir fragt, daß man dich ewiglich nimmer finden könne, spricht der Herr Herr.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich mache aus dir ein Ergrausen und schon bist du dahin, gesucht wirst du dann und wirst in Weltzeit nicht wieder gefunden. Erlauten ists von meinem Herrn, IHM.
Tur-Sinai 1954:Zu Schreckgestalten mach ich dich, du bist nicht mehr; man sucht dich, findet nimmer dich in Ewigkeit! ist Gottes Spruch, des Herrn.'
Luther 1545 (Original):Vnd wil dich hinunter stossen zu denen, die in die Gruben faren, nemlich, zu den Todten, Ich wil dich vnter die Erden hin ab stossen, vnd wie ein ewige Wüsten machen, mit denen, die in die Gruben faren, Auff das niemand in dir wone. Ich wil dich du zarte im Lande der lebendigen machen, -[Todten] In Ebreo, Zum ewigen Volck, So nennet auch Salomo Eccl. 12. das Grab ein ewighaus, darumb, das die Todten jmer bleiben in einerley weise, Denn tag, nacht, morgen, abend ist da ein ding, Bey jnen ist kein vnterscheid der zeit, stete, werck oder der enderungen, wie bey den lebendigen. Doch heissen sie ein Volck, denn sie sollen aufferstehen etc.
Luther 1545 (hochdeutsch):ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich nimmer finden könne, spricht der Herr HERR.
NeÜ 2024:Tödlichem Terror gebe ich dich preis, du wirst nicht mehr sein! Man wird dich suchen, aber nicht mehr finden. Das gilt für alle Zeit, spricht Jahwe, der Herr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zum Schrecken mache ich dich; und du wirst nicht mehr sein. Und du wirst gesucht und ewiglich nicht wieder gefunden werden!, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 27, 36; Hesekiel 28, 19; gefunden Psalm 37, 36; Offenbarung 18, 21
English Standard Version 2001:I will bring you to a dreadful end, and you shall be no more. Though you be sought for, you will never be found again, declares the Lord GOD.
King James Version 1611:I will make thee a terror, and thou [shalt be] no [more]: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
Westminster Leningrad Codex:בַּלָּהוֹת אֶתְּנֵךְ וְאֵינֵךְ וּֽתְבֻקְשִׁי וְלֹֽא תִמָּצְאִי עוֹד לְעוֹלָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 19: Die Zerstörung von Tyrus wird verglichen mit einem Toten, der ins Grab gelegt wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 26, 21
Sermon-Online