Psalm 37, 36

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 37, Vers: 36

Psalm 37, 35
Psalm 37, 37

Luther 1984:Dann kam ich wieder vorbei; siehe, da war er dahin. / Ich fragte nach ihm; doch ward er nirgends gefunden. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):doch als ich (wieder) vorüberging, da war er verschwunden, / und als ich ihn suchte, war er nicht mehr zu finden. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und man ging vorbei, siehe, da war er nicht mehr; / und ich suchte ihn, doch er war nicht zu finden-a-. / -a) Hiob 20, 5.9.
Schlachter 1952:Aber als man wieder vorbeiging, da war er nicht mehr; / ich suchte ihn, aber man fand ihn nicht. /
Zürcher 1931:Wieder ging ich vorüber, und siehe, er war dahin; / ich suchte ihn, und er war nicht zu finden. /
Luther 1912:Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden. - Psalm 37, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:man zog vorüber - da war keiner mehr, ich suchte ihn - er war nicht zu finden.
Tur-Sinai 1954:Man ging vorbei, und sieh, er war nicht da / ich sucht ihn, er war nicht zu finden. /
Luther 1545 (Original):Da man fur vbergieng, sihe, da war er da hin, Ich fragt nach jm, Da ward er nirgend funden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend funden.
NeÜ 2016:Dann ging ich vorbei, da war nichts mehr da. / Ich suchte ihn, doch ich fand keine Spur.
Jantzen/Jettel 2016:und man ging vorbei, und – siehe! – er war nicht mehr. Und ich suchte ihn, und er wurde nicht gefunden. a)
a) Psalm 37, 10*
English Standard Version 2001:But he passed away, and behold, he was no more; though I sought him, he could not be found.
King James Version 1611:Yet he passed away, and, lo, he [was] not: yea, I sought him, but he could not be found.