Hesekiel 27, 36

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 27, Vers: 36

Hesekiel 27, 35
Hesekiel 28, 1

Luther 1984:Die Kaufleute unter den Völkern zischen über dich, daß du -a-so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst. -a) Hesekiel 28, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Kaufleute in der ganzen Welt zischen-1- über dich: ein Ende mit Schrecken hast du genommen; du bist dahin für immer!'» -1) = pfeifen höhnisch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Aufkäufer unter den Völkern pfeifen-1- über dich. Zum Schrecken-2- bist du geworden und bist dahin auf ewig. -1) o: zischen; als Ausdruck der Verachtung o. Furcht. 2) w: Schrecknisse.
Schlachter 1952:Die Kaufleute unter den Völkern seufzen deinetwegen. Du bist zum Schreckbild geworden und für immer dahin!
Schlachter 2000 (05.2003):Die Kaufleute unter den Völkern zischen über dich. Du bist zum Schreckbild geworden und bist für immer dahin!
Zürcher 1931:Die Handel treiben unter den Völkern, zischen dich aus; jähem Ende bist du verfallen, bist dahin auf immer!»
Luther 1912:Die Kaufleute in den Ländern pfeifen dich an, daß du so a) plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst. - a) Hesek. 28, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:die Kaufherrn unter den Völkern zischeln über dich, ein Ergrausen bist du geworden, dahin bist du für Weltzeit.
Tur-Sinai 1954:Die Krämer unter den Völkern zischeln über dich, zu Schreckgestalten wardst du, bist nimmer in Ewigkeit.'
Luther 1545 (Original):Alle die in Jnsulen wonen, erschrecken vber dir, vnd jre Könige entsetzen sich, vnd sehen jemerlich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Kaufleute in Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.
NeÜ 2024:Die Händler wenden sich mit Schaudern ab. Zu einem Bild des Schreckens bist du geworden. Für alle Zeiten ist es aus mit dir.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Unter den Völkerscharen - die Aufkäufer - sie zischeln über dich. Ein Schrecken bist du geworden. Und es gibt dich nimmer, auf ewig!'
-Parallelstelle(n): Hesekiel 26, 14.21; Hesekiel 28, 19; Psalm 37, 10.36
English Standard Version 2001:The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.'
King James Version 1611:The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never [shalt be] any more.
Westminster Leningrad Codex:סֹֽחֲרִים בָּעַמִּים שָׁרְקוּ עָלָיִךְ בַּלָּהוֹת הָיִית וְאֵינֵךְ עַד עוֹלָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 36: Einige werden schadenfroh sein und spotten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 27, 36
Sermon-Online