Luther 1984: | Und ich will einen nackten Fels aus dir machen, einen Platz, an dem man Fischnetze aufspannt, und du sollst nicht wieder gebaut werden. Denn ich bin der HERR, der dies redet, spricht Gott der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will dich zu einem kahlen Felsen machen: zu einem Trockenplatz für Fischernetze sollst du werden, und nie sollst du wieder aufgebaut werden, denn ich, der HErr, habe es gesagt!» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde dich zum kahlen Felsen machen; ein Trockenplatz für Netze sollst du werden, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe geredet, spricht der Herr, HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. |
Schlachter 1952: | Ich will einen kahlen Felsen aus dir machen; du sollst ein Wehr werden, darauf man die Fischergarne ausspannt, und du sollst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe es gesagt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will einen kahlen Felsen aus dir machen; du sollst ein Ort werden, wo man die Fischernetze ausspannt, und du sollst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe es gesagt!, spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | Ich will dich zum nackten Felsen machen; ein Platz, wo man die Netze ausbreitet, sollst du werden, und man wird dich nimmermehr aufbauen. Denn ich habe es geredet, spricht Gott der Herr. |
Luther 1912: | Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Ort, darauf man die Fischgarne aufspannt, daß du nicht mehr gebaut werdest; denn ich bin der Herr, der solches redet, spricht der Herr Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich mache dich zur Felsenplatte, ein Netzbreiteplatz sollst du werden, nicht wirst du wieder erbaut, denn ICH bins, der geredet hat. Erlauten ists von meinem Herrn, IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Ich mache dich zum dürren Fels: Ein Auslegeplatz für Netze soll es sein, wird nie mehr aufgebaut! Denn ich, der Ewige, habs geredet, ist Gottes Spruch, des Herrn. |
Luther 1545 (Original): | Also wil ich mit dem gedöne deins Gesanges, ein ende machen, das man den klang deiner Harffen nicht mehr hören sol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Werd, darauf man die Fischgarne ausspannet, daß du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | Ich mache dich zu einem kahlen Felsen, zu einem Trockenplatz für Fischernetze. Du wirst nicht wieder aufgebaut werden, denn ich, Jahwe, habe das gesagt!, spricht Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich mache dich zu einem kahlen Felsen. Ein Trockenplatz für Netze sollst du werden. Du wirst nicht wieder aufgebaut werden, denn ich, Jahweh, habe gesprochen!, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. -Parallelstelle(n): Hesekiel 26, 4.5; nicht Hesekiel 28, 19 |
English Standard Version 2001: | I will make you a bare rock. You shall be a place for the spreading of nets. You shall never be rebuilt, for I am the LORD; I have spoken, declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be [a place] to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken [it], saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | וּנְתַתִּיךְ לִצְחִיחַ סֶלַע מִשְׁטַח חֲרָמִים תִּֽהְיֶה לֹא תִבָּנֶה עוֹד כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 5: Fischernetze ausspannt. Tyrus wurde einer Fischerstadt und ein Ort, wo man jahrhundertelang Fischernetze ausbreitete, bis die Sarazenen schließlich alles zerstörten, was im 4. Jhdt. übrig geblieben war. Seitdem ist das einst bedeutende Wirtschaftszentrum des Mittelmeers zu einem unbedeutenden Dorf verkommen. |