Luther 1984: | Sie werden fallen mitten unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind. Das Schwert ist schon gefaßt und gezückt über ihr stolzes Volk. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mitten unter den vom Schwert Erschlagenen sollen sie hinsinken! Das Schwert ist schon dargereicht: schleppt Ägypten herbei und sein ganzes Gepränge! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mitten unter den vom Schwert Erschlagenen sollen sie fallen! Das Schwert ist (ihnen) bestimmt. Schleppt mit Ägypten-1- auch seinen ganzen Prunk-2- herbei! -1) w: mit ihm. 2) s. Anm. zu V. 16. |
Schlachter 1952: | Mitten unter den vom Schwerte Erschlagenen sollen sie fallen. Das Schwert ist übergeben; ziehet sie hinab samt all ihrer Menge! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mitten unter den vom Schwert Erschlagenen sollen sie fallen. Das Schwert ist übergeben; zieht sie hinab samt all ihrer Menge! |
Zürcher 1931: | Inmitten vom Schwerte Erschlagener wird er hinsinken, und neben ihm wird liegen all seine Menge. |
Luther 1912: | Sie werden fallen unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind. Das a) Schwert ist schon gefaßt und gezückt über ihr ganzes Volk. - a) Hesek. 21, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Inmitten der Schwertdurchbohrten werden sie fallen, das Schwert ist gegeben, zieht hinab es und all sein Gepränge! |
Tur-Sinai 1954: | Unter Schwerterschlagnen fallen sie, dem Schwert ists gegeben, man faßt es mit all seinem Gepränge! |
Luther 1545 (Original): | Wo ist nu deine wollust? Hinunter, vnd lege dich zu den Vnbeschnittenen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie werden fallen unter den Erschlagenen mit dem Schwert. Das Schwert ist schon gefaßt und gezückt über ihr ganzes Volk. |
NeÜ 2024: | Sie soll unter den vom Schwert Gefällten liegen. Für das Schwert ist Ägyptens ganze lärmende Menge bestimmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Inmitten der vom Schwerte Durchbohrten sollen sie fallen! Das Schwert ist übergeben: Man schleppe es(a) ‹hinab› und seine ganze prunkvolle Menge! -Fussnote(n): (a) d. i.: Ägypten |
English Standard Version 2001: | They shall fall amid those who are slain by the sword. Egypt is delivered to the sword; drag her away, and all her multitudes. |
King James Version 1611: | They shall fall in the midst of [them that are] slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּתוֹךְ חַלְלֵי חֶרֶב יִפֹּלוּ חֶרֶב נִתָּנָה מָשְׁכוּ אוֹתָהּ וְכָל הֲמוֹנֶֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 19: Der Prophet folgte Ägypten und seiner Bevölkerung über das Grab hinaus. Der König von Ägypten wird von den anderen Nationen im Totenreich angesprochen und verhöhnt, als sei er auf gleicher Ebene wie sie. Das zeigt, dass es auch nach dem Tod noch eine bewusste Existenz und ein festgelegtes Schicksal gibt. S. Lukas 16, 19-31. |