Luther 1984: | Du aber mußt inmitten der Unbeschnittenen begraben sein und bei denen liegen, die mit dem Schwert erschlagen sind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wirst auch du, (Ägypten), inmitten Unbeschnittener zerschmettert bei den vom Schwert Erschlagenen gebettet sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch --du- (, Ägypten,) wirst mitten unter Unbeschnittenen zerschmettert werden und bei den vom Schwert Erschlagenen liegen. |
Schlachter 1952: | So sollst auch du unter den Unbeschnittenen zerschmettert werden und unter denen liegen, welche durch das Schwert umgekommen sind! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So sollst auch du unter den Unbeschnittenen zerschmettert werden und bei denen liegen, die durch das Schwert umgekommen sind! |
Zürcher 1931: | Auch du sollst inmitten der Unbeschnittenen liegen bei den vom Schwerte Erschlagenen. |
Luther 1912: | So mußt du freilich auch unter den Unbeschnittenen zerschmettert werden und unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind, liegen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du nun, inmitten der Vorhautigen zerbrochen, liegen mußt du bei den vom Schwerte Durchbohrten! |
Tur-Sinai 1954: | So wirst du zwischen Taumelnden zerschmettert, wirst liegen bei den Schwerterschlagnen! |
Luther 1545 (Original): | Vnd alle ander Helden, die vnter den vnbeschnittenen gefallen sind, vnd mit jrer Kriegswehre zur Helle gefaren, vnd jre schwerter vnter jre heubter haben müssen legen, vnd jre missethat vber jre Gebeine komen ist, die doch auch gefurchte Helden waren in der gantzen Welt, Also müssen sie ligen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So mußt du freilich auch unter den Unbeschnittenen zerschmettert werden und unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind, liegen. |
NeÜ 2024: | So wirst auch du, Ägypten, unter den vom Schwert Gefällten liegen, unter Unbeschnittenen zerschmettert sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch du(a), inmitten von Unbeschnittenen wirst du zerschmettert und wirst liegen bei den vom Schwerte Durchbohrten! -Fussnote(n): (a) näml.: Ägypten |
English Standard Version 2001: | But as for you, you shall be broken and lie among the uncircumcised, with those who are slain by the sword. |
King James Version 1611: | Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with [them that are] slain with the sword. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה בְּתוֹךְ עֲרֵלִים תִּשָּׁבַר וְתִשְׁכַּב אֶת חַלְלֵי חָֽרֶב |