Hesekiel 33, 13

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 33, Vers: 13

Hesekiel 33, 12
Hesekiel 33, 14

Luther 1984:Denn wenn ich zu dem Gerechten spreche: Du sollst leben! und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Böses, so soll aller seiner Gerechtigkeit nicht mehr gedacht werden, sondern er soll sterben um des Bösen willen, das er getan hat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ich dem Gerechten verheiße, er solle ganz gewiß das Leben behalten, und er sich auf seine (bisherige) Gerechtigkeit verläßt und Böses tut, so wird seines ganzen gerechten Tuns nicht mehr gedacht werden, sondern um des Bösen willen, das er verübt hat, um deswillen muß er sterben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ich dem Gerechten sage: «Leben soll er!», und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Unrecht, so wird all seiner gerechten Taten-1- nicht gedacht werden, sondern um seines Unrechts willen, das er getan hat, deswegen wird er sterben-a-. -1) w: Gerechtigkeiten. a) Jakobus 2, 10.
Schlachter 1952:Wenn ich vom Gerechten sage: «Er soll sicherlich leben!» und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Unrecht, so soll aller seiner Gerechtigkeit nicht mehr gedacht werden; sondern um seiner Bosheit willen, die er getan hat, soll er sterben.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ich von dem Gerechten sage: »Er soll gewisslich leben!«, und er verlässt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Unrecht, so soll nicht mehr an all seine gerechten Taten gedacht werden; sondern um seines Unrechts willen, das er getan hat, soll er sterben.
Zürcher 1931:Wenn ich zu dem Gerechten sage: «Du sollst am Leben bleiben!» und er verlässt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Unrecht, so wird all seiner gerechten Taten nicht mehr gedacht; wegen des Unrechts, das er getan hat, um deswillen muss er sterben.
Luther 1912:Denn wo ich zu dem Gerechten spreche, er soll leben, und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Böses, so soll aller seiner Frömmigkeit nicht gedacht werden; sondern er soll sterben in seiner Bosheit, die er tut.
Buber-Rosenzweig 1929:Wann zum Bewährten ich spreche: »Leben sollst du, leben!«, er aber wähnt sich sicher durch seine Bewährtheit und tut Falsch, all seine Bewährungen, nicht zugedacht werden sie, um sein Falsch, das er tat, um das wird er sterben.
Tur-Sinai 1954:Spreche ich über den Gerechten: Leben soll er, er aber verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und übt Unrecht, so werden all seiner gerechten Taten nicht gedacht, und um sein Unrecht, das er geübt, darum soll er sterben.
Luther 1545 (Original):Vnd du Menschenkind, sprich zu deinem Volck, Wenn ein Gerechter böses thut, So wirds jn nicht helffen, das er from gewesen ist. Vnd wenn ein Gottloser from wird, So sols jm nicht schaden, das er Gottlos gewesen ist. So kan auch der Gerechte nicht leben, wenn er sündigt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wo ich zu dem Gerechten spreche, er soll leben, und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Böses, so soll all seiner Frömmigkeit nicht gedacht werden, sondern er soll sterben in seiner Bosheit, die er tut.
NeÜ 2024:Wenn ich zum Gerechten sage: 'Du wirst am Leben bleiben!', er aber im Vertrauen auf seine Gerechtigkeit Unrecht tut, dann zählt sein ganzes vorbildliches Leben nicht mehr. Weil er Unrecht getan hat, muss er sterben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ich dem Gerechten sage: 'Er soll gewisslich leben!', und er verlässt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Unrecht, wird aller seiner Gerechtigkeiten nicht gedacht werden; infolge seines Unrechts, das er tat, wird er sterben.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 3, 20; Jeremia 18, 10
English Standard Version 2001:Though I say to the righteous that he shall surely live, yet if he trusts in his righteousness and does injustice, none of his righteous deeds shall be remembered, but in his injustice that he has done he shall die.
King James Version 1611:When I shall say to the righteous, [that] he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.
Westminster Leningrad Codex:בְּאָמְרִי לַצַּדִּיק חָיֹה יִֽחְיֶה וְהֽוּא בָטַח עַל צִדְקָתוֹ וְעָשָׂה עָוֶל כָּל צדקתו צִדְקֹתָיו לֹא תִזָּכַרְנָה וּבְעַוְלוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה בּוֹ יָמֽוּת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:33, 1: das Wort des HERRN erging. Dieses Kapitel ist ein Übergang zwischen Gottes Gerichten über Jerusalem und den Nationen (Kap. 1-32) und Israels glorreicher Zukunft, wenn es in seinem Land wiederhergestellt sein wird (Kap. 34-48). Es nennt Gottes Anweisungen für nationale Buße und bildet somit das Vorwort für die darauffolgenden Prophezeiungen des Trostes und des Heils (Kap. 34-39).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 33, 13
Sermon-Online