Luther 1984: | Und ich sah, und siehe, es wuchsen Sehnen und Fleisch darauf, und sie wurden mit Haut überzogen; es war aber noch kein Odem in ihnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als ich nun hinschaute, nahm ich wohl Sehnen an ihnen wahr, und Fleisch war über sie gewachsen, und mit Haut waren sie oben überzogen, aber Odem-1- war noch nicht in ihnen. -1) o: Lebensgeist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich sah, und siehe, (es entstanden) Sehnen an ihnen, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich über sie-1- oben darüber; aber es war (noch) kein Odem-2- in ihnen. -1) so mit LXX, der syrÜs. und Vul.; MasT: und er zog Haut über sie. 2) s. Anm. 1 zu V. 1. |
Schlachter 1952: | Und ich schaute, und siehe, sie bekamen Sehnen, und es wuchs Fleisch an ihnen; und es zog sich Haut darüber; aber es war noch kein Geist in ihnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich schaute, und siehe, sie bekamen Sehnen, und es wuchs Fleisch an ihnen; und es zog sich Haut darüber; aber es war noch kein Odem in ihnen. |
Zürcher 1931: | Und als ich hinschaute, siehe, da bekamen sie Sehnen, und es wuchs Fleisch an ihnen, und sie wurden mit Haut überzogen; Odem aber war noch nicht in ihnen. |
Luther 1912: | Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und sie wurden mit Haut überzogen; es war aber noch kein Odem in ihnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sah, da waren über ihnen Sehnen, Fleisch überzog sie, Haut überspannte sie obendrauf, doch kein Geistbraus war in ihnen. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich schaute / und sieh, da gabs an ihnen Sehnen / Fleisch wuchs / Haut schalte sich auf ihnen drüber; / doch Odem war nicht in ihnen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich weissagte, wie mir befolhen war, Vnd sihe, da rausschet es, als ich weissagte, Vnd sihe, es regete sich, vnd die Gebeine kamen wider zusamen, ein jglichs zu seinem gebein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und er überzog sie mit Haut; es war aber noch kein Odem in ihnen. |
NeÜ 2024: | Dann sah ich auf einmal, wie Sehnen und Muskeln darauf wuchsen und sich eine Haut darüber bildete. Doch es war noch kein Atem und kein Geist in ihnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sah, und - siehe! - [es kamen] Sehnen über sie; und Fleisch stieg auf und Haut spannte sich darüber, von oben her. Aber es war kein Odem in ihnen. |
English Standard Version 2001: | And I looked, and behold, there were sinews on them, and flesh had come upon them, and skin had covered them. But there was no breath in them. |
King James Version 1611: | And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but [there was] no breath in them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְרָאִיתִי וְהִנֵּֽה עֲלֵיהֶם גִּדִים וּבָשָׂר עָלָה וַיִּקְרַם עֲלֵיהֶם עוֹר מִלְמָעְלָה וְרוּחַ אֵין בָּהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 7: In seiner Vision tat Hesekiel, wie ihm geheißen wurde, und die toten Gebeine wurden zu einer lebendigen Nation (V. 10). |