Luther 1984: | Und wirst kommen aus deinem Ort, vom äußersten Norden, du und viele Völker mit dir, alle zu Roß, ein großer Heerhaufe und eine gewaltige Macht, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und von deinem Wohnsitz, vom äußersten Norden her, kommen, du und viele Völker mit dir, allesamt hoch zu Roß, eine große Schar und ein gewaltiges Heer; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und von deinem Ort kommen, vom äußersten Norden her, du und viele Völker mit dir - die alle auf Pferden reiten, ein großes Aufgebot und ein zahlreiches Heer -, |
Schlachter 1952: | von deinem Orte herkommen, aus dem äußersten Norden, du und viele Völker mit dir, welche alle auf Pferden reiten, deren ein großer Haufe und ein mächtiges Heer ist? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, du wirst von deinem Ort herkommen, aus dem äußersten Norden, du und viele Völker mit dir, die alle auf Pferden reiten, eine große Menge und ein mächtiges Heer. |
Zürcher 1931: | wirst herkommen von deinem Orte, aus dem äussersten Norden, du und viele Völker mit dir, lauter Reiter auf Rossen, ein grosser Haufe, ein mächtiges Heer, |
Luther 1912: | So wirst du kommen aus deinem Ort, von den Enden gegen Mitternacht, du und großes Volk mit dir, alle zu Rosse, ein großer Haufe und ein mächtiges Heer, |
Buber-Rosenzweig 1929: | du kommst von deinem Ort, vom Lendenbuge des Nordens, du und viele Völker mit dir, Pferdelenker sie alle, eine große Versammlung, ein vielfältiges Heer, |
Tur-Sinai 1954: | und kommst du heran von deiner Stätte, von des Nordens Fernen, du und viele Völker mit dir, auf Rossen reitend alle, gewaltige Schar und mächtiges Heer, |
Luther 1545 (Original): | Darumb so weissage, du Menschenkind, vnd sprich zu Gog, so spricht der HErr HERR, Ists nicht also? Das du wirst mercken, wenn mein volck sicher wonen wird, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So wirst du kommen aus deinem Ort, nämlich von den Enden gegen Mitternacht, du und ein groß Volk mit dir, alle zu Roß, ein großer Haufe und ein mächtiges Heer. |
NeÜ 2024: | und ziehst aus deinem Land im äußersten Norden heran, gefolgt von deinen Reiterheeren und einer riesigen Heeresmacht aus vielen Völkern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und von deinem Ort kommen, von den äußeren Enden(a) des Nordens her, du und viele Volksscharen mit dir, sie alle auf Pferden reitend, eine große Versammlung und ein zahlreiches Heer, -Fussnote(n): (a) w.: von den Flanken (o.: Rändern) -Parallelstelle(n): Hesekiel 38, 6; Hesekiel 39, 2 |
English Standard Version 2001: | You will come from your place out of the uttermost parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great host, a mighty army. |
King James Version 1611: | And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army: |
Westminster Leningrad Codex: | וּבָאתָ מִמְּקֽוֹמְךָ מִיַּרְכְּתֵי צָפוֹן אַתָּה וְעַמִּים רַבִּים אִתָּךְ רֹכְבֵי סוּסִים כֻּלָּם קָהָל גָּדוֹל וְחַיִל רָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 15: auf Pferden reiten. Das können buchstäbliche Pferde sein, die im Krieg verwendet werden, wenn die Trübsalsgerichte (Siegel, Posaunen und Schalen) in Offenbarung 6-16 der Rüstungsindustrie, die Fahrzeuge und Waffen herstellt, schwer geschädigt haben. Oder einige sehen die Pferde und Waffen an dieser Stelle (39, 3.9) als Symbole mit einer Bedeutung, die in Hesekiels Zeit leicht zu verstehen war, die aber in der Zukunft mit anderen, dann zeitgemäßen Kriegsgeräten erfüllt wird. |