Luther 1984: | Der Fürst aber soll mit ihnen sein, wenn sie hinein- und wenn sie hinausgehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der Fürst aber soll, wenn sie eintreten, in ihrer Mitte eintreten; und wenn sie hinausgehen, sollen sie zusammen hinausgehen.»-1- -1) aL: aber der Fürst in ihrer Mitte soll durch das Tor, durch das er hereingekommen ist, auch wieder hinausgehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Fürst soll mitten unter ihnen hineingehen, wenn sie hineingehen; und wenn sie hinausgehen, soll (auch) er hinausgehen-1-. - -1) so mit vielen hebrHs., LXX und Vul.; MasT: sollen sie hinausgehen. |
Schlachter 1952: | Und der Fürst soll mit ihnen eintreten, und sie sollen zusammen hinausgehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Fürst soll in ihrer Mitte hineingehen, wenn sie hineingehen; und wenn sie hinausgehen, sollen sie hinausgehen. |
Zürcher 1931: | Aber der Fürst in ihrer Mitte soll durch das Tor, durch das er hereingekommen ist, auch hinausgehen. |
Luther 1912: | Der Fürst aber soll mit ihnen hinein und heraus gehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und der Fürst in ihrer Mitte: wann sie kommen, komme er, wann sie gehen, gehe er. |
Tur-Sinai 1954: | Der Fürst aber in ihrer Mitte: Wenn sie hineingekommen, komme er hinein, und wenn sie hinausgegangen, gehe man hinaus. |
Luther 1545 (Original): | Der Fürst aber sol mit jnen, beide hinein vnd her aus gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Fürst aber soll mit ihnen beide hinein und herausgehen. |
NeÜ 2024: | Der Fürst soll mitten unter ihnen sein, wenn sie hineingehen und wenn sie herauskommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Fürst soll mitten unter ihnen hineingehen, wenn sie hineingehen; und wenn sie hinausgehen, sollen sie [zusammen] hinausgehen. |
English Standard Version 2001: | When they enter, the prince shall enter with them, and when they go out, he shall go out. |
King James Version 1611: | And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth. |
Westminster Leningrad Codex: | וְֽהַנָּשִׂיא בְּתוֹכָם בְּבוֹאָם יָבוֹא וּבְצֵאתָם יֵצֵֽאוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 1: Dieser Abschnitt geht weiter auf die Opfer ein und behandelt 1.) den Sabbat und Neumond (V. 1-8), 2.) verordnete Festtage (911), 3.) freiwillige Opfergaben (V. 12) und 4.) tägliche Opfer (V. 13-15). Vgl. 4. Mose 28, 1-15 zu einer Zusammenfassung der früheren mosaischen Details. 46, 1 Das Tor … geschlossen bleiben. Das Schließen des Tores für sechs Tage scheint dem Zweck zu dienen, dem Sabbat und dem Neumond besondere Aufmerksamkeit zu widmen. Bezüglich dieser Tage hat Israel in früheren Zeiten im Großen und Ganzen versagt und wurde dafür gerichtet (Jeremia 17, 22-27; vgl. 2. Chronik 36, 21). Der Sabbat wird für das wiederhergestellte und erneuerte Israel neu eingesetzt werden. Man beachte hier, dass heutige Sabbat-Verfechter übersehen, dass der Sabbat weit mehr umfasste als nur Ruhe von der Arbeit, sondern auch spezielle Opfer beinhaltete. Es ist inkonsequent, einen Teil der Sabbatverordnung zu halten und den anderen Teil zu missachten. |