Luther 1984: | und ihr sollt auch ihnen ihren Anteil am Lande geben, jedem bei dem Stamm, bei dem er wohnt, spricht Gott der HERR.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und zwar sollt ihr jedem Fremdling seinen Erbbesitz in dem Stamme zuweisen, bei dem er wohnt» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es soll geschehen, in dem Stamm, bei dem der Fremde sich aufhält, dort sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht der Herr, HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN.
|
Schlachter 1952: | In dem Stamme, unter welchem der Fremdling wohnt, sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht Gott, der HERR.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es soll geschehen, in dem Stamm, bei dem der Fremdling wohnt, sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht GOTT, der Herr.
|
Zürcher 1931: | In dem Stamme, bei dem der Fremdling weilt, dort sollt ihr ihm seinen Erbbesitz geben, spricht Gott der Herr.
|
Luther 1912: | und sie sollen auch ihren Teil am Lande haben, ein jeglicher unter dem Stamm, dabei er wohnt, spricht der Herr Herr.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Es soll geschehn: in dem Stab, bei dem der Gastsasse gastet, dort sollt ihr ihm Eigentum geben. - Erlauten von meinem Herrn, IHM -
|
Tur-Sinai 1954: | Und sein solls: In dem Stamm, darin der Fremdling weilt, dort sollt ihr seinen Erbbesitz anweisen, ist der Spruch Gottes, des Herrn.
|
Luther 1545 (Original): | vnd sollen auch jren Teil am Lande haben, ein jglicher vnter dem Stam, da bey er wonet, spricht der HErr HERR.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sollen auch ihren Teil am Lande haben, ein jeglicher unter dem Stamm, dabei er wohnet, spricht der Herr HERR.
|
NeÜ 2024: | Im Gebiet des Stammes, in dem sie leben, sollen sie ihren Anteil an Grundbesitz bekommen, spricht Jahwe, der Herr.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es soll geschehen, in dem Stamm, bei dem sich der Fremdling aufhält, dort sollt ihr ihm sein Erbteil geben, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs.
|
English Standard Version 2001: | In whatever tribe the sojourner resides, there you shall assign him his inheritance, declares the Lord GOD.
|
King James Version 1611: | And it shall come to pass, [that] in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give [him] his inheritance, saith the Lord GOD.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה בַשֵּׁבֶט אֲשֶׁר גָּר הַגֵּר אִתּוֹ שָׁם תִּתְּנוּ נַחֲלָתוֹ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה
|