Luther 1984: | Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke, daß ihr Zeit gewinnen wollt, weil ihr seht, daß mein Wort deutlich genug ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf erwiderte der König: «Ich erkenne klar, daß ihr nur Zeit gewinnen wollt, weil ihr seht, daß mein Entschluß in dieser Sache feststeht: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der König antwortete und sprach: Ich weiß zuverlässig, daß ihr Zeit gewinnen wollt, weil ihr seht, daß die Sache von mir fest beschlossen-1- ist: -1) w: verkündet. |
Schlachter 1952: | Der König antwortete und sprach: Ich weiß nun sicher, daß ihr Zeit gewinnen wollt, weil ihr wohl seht, daß mein Entschluß feststeht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der König antwortete und sprach: Ich weiß nun sicher, dass ihr Zeit gewinnen wollt, weil ihr seht, dass mein Entschluss unwiderruflich feststeht. |
Zürcher 1931: | Der König antwortete und sprach: Ich erkenne nun deutlich, dass ihr nur Zeit zu gewinnen sucht, weil ihr seht, wie unwiderruflich es ist, wenn ich gesagt habe: |
Luther 1912: | Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, daß ihr Frist sucht, weil ihr seht, daß mir’s entfallen ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König hob an, er sprach: »Mit Sicherheit ists mir kund, daß ihr Zeit zu gewinnen sucht, - dieweil ihr seht, daß von mir aus die Sache entschieden ist, |
Tur-Sinai 1954: | Es antwortete der König und sprach: «Ich weiß gewiß, daß ihr nur Zeit gewinnen wollt, alldieweil ihr seht, daß die Sache bei mir entschieden ist, |
Luther 1545 (Original): | Der König antwortet, vnd sprach, Warlich ich mercks, das jr frist suchet, weil jr sehet, das mirs entfallen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, daß ihr Frist suchet, weil ihr sehet, daß mir's entfallen ist. |
NeÜ 2024: | Da fuhr der König sie an: Ihr macht nur Ausflüchte und wollt Zeit gewinnen! Ihr habt genau verstanden, wie ich die Sache entschieden habe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der König antwortete und sagte: Ich weiß genau(a), dass ihr Zeit gewinnen wollt, da ihr ja seht, dass das von mir [ausgegangene] Wort fest beschlossen ist(b). -Fussnote(n): (a) eigtl.: zuverlässig; gewisslich (b) eigtl.: mit festem Entschluss kundgetan ist; so a. V. 5. |
English Standard Version 2001: | The king answered and said, I know with certainty that you are trying to gain time, because you see that the word from me is firm |
King James Version 1611: | The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. |
Westminster Leningrad Codex: | עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר מִן יַצִּיב יָדַע אֲנָה דִּי עִדָּנָא אַנְתּוּן זָבְנִין כָּל קֳבֵל דִּי חֲזֵיתוֹן דִּי אַזְדָּא מִנִּי מִלְּתָֽא |