Daniel 2, 18

Das Buch des Propheten Daniel

Kapitel: 2, Vers: 18

Daniel 2, 17
Daniel 2, 19

Luther 1984:damit sie den Gott des Himmels um Gnade bäten wegen dieses Geheimnisses und Daniel und seine Gefährten nicht samt den andern Weisen von Babel umkämen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auf daß sie den Gott des Himmels um Erbarmen-1- in betreff dieses Geheimnisses anflehen möchten, damit Daniel und seine Freunde nicht samt den übrigen Weisen von Babylon hingerichtet würden. -1) = Aufschluß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit sie den Gott des Himmels um Erbarmen bitten sollten wegen dieses Geheimnisses, damit Daniel und seine Gefährten nicht mit den übrigen Weisen von Babel umkämen.
Schlachter 1952:damit sie von dem Gott des Himmels Erbarmen erflehen möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Mitverbundenen samt den übrigen Weisen von Babel umkämen.
Schlachter 2000 (05.2003):damit sie von dem Gott des Himmels Erbarmen erflehen möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Gefährten samt den übrigen Weisen von Babel umkämen.
Zürcher 1931:auf dass sie den Gott des Himmels um Erbarmen anflehten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Gefährten samt den übrigen Weisen Babels umgebracht würden.
Luther 1912:daß sie den Gott des Himmels um Gnade bäten solches verborgenen Dinges halben, damit Daniel und seine Gesellen nicht samt den andern Weisen zu Babel umkämen.
Buber-Rosenzweig 1929:daß sie den Gott des Himmels anflehten um Erbarmen, dieses Geheimnisses wegen, daß nicht Daniel und seine Gefährten mit den übrigen Weisen Babels umgebracht würden.
Tur-Sinai 1954:auf daß sie vom Gott des Himmels wegen dieses Geheimnisses Erbarmen erflehten, damit Danijel und seine Gefährten nicht mit den übrigen Weisen Babels umgebracht würden.
Luther 1545 (Original):das sie Gott vom Himel vmb gnade beten, solchs verborgen dings halben, Da mit Daniel vnd seine Gesellen nicht, sampt den andern Weisen zu Babel, vmbkemen. -[Das sie Gott — beten] Gebet ist vnser endlicher trost vnd zuflucht, vnd lesst vns auch nicht feilen.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß sie Gott vom Himmel um Gnade bäten solches verborgenen Dings halben, damit Daniel und seine Gesellen nicht samt den andern Weisen zu Babel umkämen.
NeÜ 2024:Sie sollten den Gott des Himmels um Gnade bitten, damit er und seine Freunde nicht mit den anderen Weisen umkämen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):damit sie von dem Gott des Himmels Erbarmen erbitten möchten wegen dieses Geheimnisses, damit Daniel und seine Gefährten nicht mit den übrigen Weisen von Babel umkämen.
English Standard Version 2001:and told them to seek mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions might not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.
King James Version 1611:That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise [men] of Babylon.
Westminster Leningrad Codex:וְרַחֲמִין לְמִבְעֵא מִן קֳדָם אֱלָהּ שְׁמַיָּא עַל רָזָה דְּנָה דִּי לָא יְהֹֽבְדוּן דָּנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי עִם שְׁאָר חַכִּימֵי בָבֶֽל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Daniel 2, 18
Sermon-Online