Luther 1984: | Und der Herold rief laut: Es wird euch befohlen, ihr Völker und Leute aus so vielen verschiedenen Sprachen: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann machte der Herold mit lauter Stimme bekannt: «Ihr Völker, Stämme und Zungen! euch wird hiermit befohlen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Herold rief laut-1-: Euch wird befohlen, ihr Völker, Nationen und Sprachen: -1) w: mit Kraft. |
Schlachter 1952: | rief der Herold mit gewaltiger Stimme: Das laßt euch gesagt sein, ihr Völker, Stämme und Zungen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | da rief der Herold mit gewaltiger Stimme: Das lasst euch gesagt sein, ihr Völker, Stämme und Sprachen: |
Zürcher 1931: | Dann rief der Herold mit mächtiger Stimme: An euch, ihr Völker aller Nationen und Zungen, ergeht der Befehl: |
Luther 1912: | Und der Herold rief überlaut: Das laßt euch gesagt sein, ihr Völker, Leute und Zungen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und der Herold rief mit Macht: »An euch, Völker, Stämme und Zungen! |
Tur-Sinai 1954: | Und der Herold rief mit Macht: «An euch, ihr Völker, Nationen und Zungen: |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Ernhold rieff vber laut, Das lasst euch gesagt sein, jr Völcker, Leute vnd Zungen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Ehrenhold rief überlaut: Das laßt euch gesagt sein, ihr Völker, Leute und Zungen: |
NeÜ 2024: | rief ein Herold mit lauter Stimme: Folgender Befehl gilt allen hier versammelten Völkern, Nationen und Sprachen: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Herold rief mit Macht: Euch, [ihr] Völkerschaften, Stämme und Sprachen, wird gesagt: -Parallelstelle(n): Völker Daniel 5, 19 |
English Standard Version 2001: | And the herald proclaimed aloud, You are commanded, O peoples, nations, and languages, |
King James Version 1611: | Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָרוֹזָא קָרֵא בְחָיִל לְכוֹן אָֽמְרִין עַֽמְמַיָּא אֻמַּיָּא וְלִשָּׁנַיָּֽא |