Luther 1984: | und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unseres Gottes, und wandelten nicht in seinem Gesetz, das er uns vorlegte durch seine Knechte, die Propheten; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und der Stimme-1- des HErrn, unsers Gottes, nicht gehorsam gewesen sind, um nach seinen Weisungen zu wandeln, die er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat. -1) = den Weisungen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und wir haben nicht auf die Stimme des HERRN, unseres Gottes, gehört, (der uns gebot,) in seinen Gesetzen zu leben-1-, die er uns durch seine Knechte, die Propheten-a-, vorgelegt hat. -1) w: zu gehen. a) Offenbarung 10, 7. |
Schlachter 1952: | und haben nicht gehorcht der Stimme des HERRN, unsres Gottes, daß wir in dem Gesetz gewandelt hätten, welches er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und wir haben nicht gehört auf die Stimme des HERRN, unseres Gottes, um in seinem Gesetz zu wandeln, das er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat; |
Zürcher 1931: | und haben nicht auf die Stimme des Herrn, unsres Gottes, gehört, sodass wir nach den Weisungen gewandelt hätten, die er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat. |
Luther 1912: | und gehorchten nicht der Stimme des Herrn, unsers Gottes, daß wir gewandelt hätten in seinem Gesetz, welches er uns vorlegte durch seine Knechte, die Propheten; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht gehört haben wir auf SEINE, unsres Gottes, Stimme, in seinen Weisungen zu gehn, die er uns durch die Hand seiner Knechte, der Künder, gab. |
Tur-Sinai 1954: | und haben nicht gehört auf die Stimme des Ewigen, unseres Gottes, zu wandeln in seinen Weisungen, die er uns durch seine Knechte, die Gottbegeisteten, vorgelegt hat. |
Luther 1545 (Original): | vnd gehorchten nicht der stimme des HERRN vnsers Gottes, das wir gewandelt hetten in seinem Gesetz, welchs er vns furlegt, durch seine Knechte die Propheten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes, daß wir gewandelt hätten in seinem Gesetz welches er uns vorlegte durch seine Knechte, die Propheten, |
NeÜ 2024: | Wir haben nicht auf die Stimme von Jahwe, unserem Gott, gehört. Wir haben seine Befehle nicht befolgt, die er uns durch seine Diener vorgelegt hat, durch die Propheten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wir haben nicht auf die Stimme Jahwehs, unseres Gottes, gehört, in seinen Weisungen zu wandeln, die er uns gab durch die Hand seiner leibeigenen Knechte, der Propheten. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 26; Jeremia 32, 23 |
English Standard Version 2001: | and have not obeyed the voice of the LORD our God by walking in his laws, which he set before us by his servants the prophets. |
King James Version 1611: | Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת בְּתֽוֹרֹתָיו אֲשֶׁר נָתַן לְפָנֵינוּ בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 2: Ich betete. Verschiedene Aspekte dieser Passage liefern reichhaltige Belehrungen über das Gebet. Wahres Gebet ist: eine Reaktion auf das Wort Gottes (V. 2), von Inbrunst gekennzeichnet (V. 3) selbstverleugnend (V. 4), eine selbstlose Identifikation mit dem Volk Gottes (V. 5), von Sündenbekenntnis geprägt (V. 5-15), vom Wesen Gottes abhängig (V. 4.7.9.15) und von dem Ziel bestimmt, Gott zu verherrlichen (V. 16-19). |