Luther 1984: | Und ich, Daniel, sah, und siehe, es standen zwei andere da, einer an diesem Ufer des Stroms, der andere an jenem Ufer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als ich, Daniel, mich nun umschaute, sah ich zwei andere (Engel) dastehen, den einen auf diesem, den andern auf jenem Ufer des Stromes; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich, Daniel, sah: Und siehe, zwei andere standen da, einer hier am Ufer des Stromes-1a- und einer dort am Ufer des Stromes. -1) d.i. der Tigris. a) Daniel 10, 4-6. |
Schlachter 1952: | Und ich, Daniel, schaute und siehe, da standen zwei andere da; einer an diesem, der andere an jenem Ufer des Flusses. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich, Daniel, schaute, und siehe, da standen zwei andere da, der eine an diesem Ufer des Flusses, der andere am jenseitigen Ufer des Flusses. |
Zürcher 1931: | Und ich, Daniel, schaute, und siehe, zwei andre (Engel) standen da, der eine diesseits des Stromes, der andre jenseits des Stromes. |
Luther 1912: | Und ich, Daniel, sah, und siehe, es standen zwei andere da, einer an diesem Ufer des Wassers, der andere an jenem Ufer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und ich sah, ich, Daniel, da, zwei andere standen, einer hüben am Ufer des Flusses und einer hüben am Ufer des Flusses. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich, Danijel, sah, und sieh, zwei andere standen da, einer diesseits des Stromufers und einer jenseits des Stromufers. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich Daniel sahe, vnd sihe, Es stunden zween andere da, einer an diesem vfer des Wassers, der ander an jenem vfer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich, Daniel, sah, und siehe, es stunden zween andere da, einer an diesem Ufer des Wassers, der andere an jenem Ufer. |
NeÜ 2024: | Als ich, Daniel, mich nun umschaute, sah ich zwei andere Engel dastehen, einer auf dieser und der andere auf jener Seite des Stromes. (Es handelt sich wie in Kapitel 10, 4 um den Tigris.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich, Daniel, schaute, und - siehe! - zwei andere standen da, einer diesseits am Ufer des Stromes, und einer jenseits am Ufer des Stromes(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: des Tigris. -Parallelstelle(n): Daniel 10, 4-6 |
English Standard Version 2001: | Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on this bank of the stream and one on that bank of the stream. |
King James Version 1611: | Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. |
Westminster Leningrad Codex: | וְרָאִיתִי אֲנִי דָנִיֵּאל וְהִנֵּה שְׁנַיִם אֲחֵרִים עֹמְדִים אֶחָד הֵנָּה לִשְׂפַת הַיְאֹר וְאֶחָד הֵנָּה לִשְׂפַת הַיְאֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 5: zwei andere. Zwei Engel. |