Luther 1984: | Da wird dann ihr König samt seinen Oberen gefangen weggeführt werden, spricht der HERR.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ihr König soll in die Verbannung-1- wandern, er mitsamt seinen Fürsten-2-»: der HErr hat es ausgesprochen. -1) o: Gefangenschaft. 2) o: Häuptlingen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da geht ihr König in die Gefangenschaft-1-, er und seine Obersten zusammen mit ihm, spricht der HERR. -1) w: die Wegführung.
|
Schlachter 1952: | Und ihr König muß in die Gefangenschaft wandern und seine Fürsten samt ihm, spricht der HERR.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr König muss in die Gefangenschaft ziehen und seine Fürsten samt ihm!, spricht der HERR.
|
Zürcher 1931: | Ihr König zieht mit den Verbannten dahin, er mitsamt seinen Fürsten, spricht der Herr.
|
Luther 1912: | Da wird dann ihr König samt seinen Fürsten gefangen weggeführt werden, spricht der Herr.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | da geht in die Verschleppung ihr König, er und seine Fürsten mitsammen, hat ER gesprochen.
|
Tur-Sinai 1954: | Da wird ihr König in Verschleppung ziehn / so er und seine Obersten mitsammen / spricht der Ewige.
|
Luther 1545 (Original): | Da wird denn jr König, sampt seinen Fürsten, gefangen weggefurt werden, spricht der HERR.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da wird dann ihr König samt seinen Fürsten gefangen weggeführet werden, spricht der HERR.
|
NeÜ 2024: | Ihr König muss in die Verbannung, / er und seine Oberen mit ihm, sagt Jahwe.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr König wird in die Gefangenschaft gehen, er und seine Obersten miteinander, sagt Jahweh.
|
English Standard Version 2001: | and their king shall go into exile, he and his princes together, says the LORD.
|
King James Version 1611: | And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהָלַךְ מַלְכָּם בַּגּוֹלָה הוּא וְשָׂרָיו יַחְדָּו אָמַר יְהוָֽה
|