Luther 1984: | KÖNNEN etwa zwei miteinander wandern, sie seien denn einig untereinander? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WANDERN wohl zwei Menschen miteinander, ohne daß sie sich verabredet-1- haben? -1) o: getroffen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gehen etwa zwei miteinander, außer wenn sie zusammengekommen sind? |
Schlachter 1952: | Gehen auch zwei miteinander, ohne daß sie sich vereinigt haben? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gehen auch zwei miteinander, ohne dass sie übereingekommen sind? |
Zürcher 1931: | Gehen auch zwei miteinander, sie haben denn abgeredet? |
Luther 1912: | Mögen auch zwei miteinander wandeln, sie seien denn eins untereinander? |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Gehen wohl zwei mitsammen, ohne einander begegnet zu sein? |
Tur-Sinai 1954: | Gehn zwei zusammen, sei's denn, daß sie sich bestimmt? |
Luther 1545 (Original): | Mugen auch zween mit einander wandeln, sie seien denn eins vnternander? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mögen auch zween miteinander wandeln, sie seien denn eins untereinander? |
NeÜ 2024: | Der Prophet muss reden: Gehen wohl zwei miteinander, / ohne sich begegnet zu sein? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gehen wohl zwei zusammen, außer wenn sie übereingekommen sind(a)? -Fussnote(n): (a) o.: zusammengekommen sind |
English Standard Version 2001: | Do two walk together, unless they have agreed to meet? |
King James Version 1611: | Can two walk together, except they be agreed? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲיֵלְכוּ שְׁנַיִם יַחְדָּו בִּלְתִּי אִם נוֹעָֽדוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 3: Der Herr stellt eine Reihe von Fragen, die zeigen, dass, so wie in der Natur einige Dinge sicher sind, auch in Israel nichts passiert, was seiner souveränen Herrschaft entgeht. Gewisse Handlungen erzielen bestimmte Resultate! Der Herr hatte ein Wort gesprochen, deshalb musste der Prophet es verkündigen und das Volk sollte es zitternd hören. Stattdessen versuchten sie, den Propheten zum Schweigen zu bringen (vgl. 2, 12; 7, 12.13). |