Luther 1984: | -a-Aus allen Geschlechtern auf Erden habe ich allein euch erkannt, darum will ich auch an euch heimsuchen all eure Sünde. -a) 5. Mose 4, 34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Euch allein habe ich mir aus allen Geschlechtern-1- des Erdbodens erwählt; darum will ich euch für alle eure Verschuldungen büßen lassen!» -1) = Völkern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nur euch habe ich von allen Geschlechtern-1- der Erde erkannt-a-; darum werde ich an euch alle eure Sünden heimsuchen-b-. -1) w: Sippen. a) 5. Mose 10, 15. b) Hosea 8, 13. |
Schlachter 1952: | Es lautet also: Nur euch habe ich ersehen von allen Geschlechtern der Erde, darum will ich auch an euch heimsuchen alle eure Missetaten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es lautet so: Nur euch habe ich ersehen von allen Geschlechtern der Erde, darum will ich auch alle eure Missetaten an euch heimsuchen. |
Zürcher 1931: | Euch allein habe ich erwählt vor allen Geschlechtern der Erde; darum suche ich an euch heim all eure Schuld. |
Luther 1912: | Aus a) allen Geschlechtern auf Erden habe ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat. - a) 5. Mose 4, 34. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Euch nur habe ich auserkannt von allen Sippen des Bodens, - darum ordne euch ich zu alle eure Verfehlungen. |
Tur-Sinai 1954: | Hab ich nur euch gekannt / aus allen Erdensippen? / Drum ahnde ich an euch / all eure Sünden. |
Luther 1545 (Original): | Aus allen Geschlechten auff Erden, hab ich allein euch erkand, Darumb wil ich auch euch heimsuchen in alle ewer missethat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aus allen Geschlechtern auf Erden hab ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat. |
NeÜ 2024: | Von allen Völkern der Erde habe ich nur euch ausgewählt. / Deshalb ziehe ich euch zur Rechenschaft für alle eure Vergehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Euch nur habe ich erkannt von allen Sippen des Erdbodens, darum werde ich an euch heimsuchen alle eure Verschuldungen. -Parallelstelle(n): 5. Mose 7, 6; 5. Mose 10, 15; heimsuchen Amos 8, 13; Psalm 89, 33 |
English Standard Version 2001: | You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities. |
King James Version 1611: | You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. |
Westminster Leningrad Codex: | רַק אֶתְכֶם יָדַעְתִּי מִכֹּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה עַל כֵּן אֶפְקֹד עֲלֵיכֶם אֵת כָּל עֲוֺנֹֽתֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 2: Nur euch habe ich ersehen. Dieses »Ersehen« spricht von einer vertrauten Beziehung, nicht nur von bloßer Kenntnis. Vgl. 1. Mose 4, 1.17; Matthäus 1, 25; Johannes 10, 14.15. Aber dass Gott Israel in seiner Souveränität erwählte, schützt es nicht vor der Bestrafung seines Ungehorsams. |