Amos 4, 3

Das Buch des Propheten Amos

Kapitel: 4, Vers: 3

Amos 4, 2
Amos 4, 4

Luther 1984:Und ihr werdet zu den Mauerlücken hinaus müssen, eine jede vor sich hin, und zum Hermon weggeschleppt werden, spricht der HERR.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Durch die Mauerspalten-1- werdet ihr dann hinausziehen, eine jede vor sich hin (starrend), und werdet verstoßen werden zum Hermongebirge hin!» - so lautet der Ausspruch des HErrn-2-. -1) = Breschen. 2) die Üs. dieser Verse ist ganz unsicher.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann zieht ihr durch die Mauerrisse-1- hinaus, eine jede vor sich hin, und ihr werdet hin zum (Berg) Hermon geworfen-2a-, spricht der HERR-3-. -1) gemeint sind Breschen. 2) eT.; MasT: ihr werft nach Harmon; die Bed. des Wortes Harmon ist unbekannt. 3) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Amos 6, 7.
Schlachter 1952:und ihr werdet durch die Mauerbreschen ausziehen, eine jegliche stracks vor sich hin, und nach Harmon geworfen werden, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):und ihr werdet durch die Mauerbreschen hinausgehen, jeder gerade vor sich hin, und zum Hermon hin geworfen werden!, spricht der HERR.
Zürcher 1931:. . . -der ausgelassene V. ist ohne tiefgreifende Änd. des Wortlautes unübersetzbar.
Luther 1912:Und ihr werdet zu den Lücken hinausgehen, eine jegliche vor sich hin, und gen Harmon weggeworfen werden, spricht der Herr.
Buber-Rosenzweig 1929:durch die Breschen müßt ihr hinaus, jegliche vor sich hin, ihr werdet nach dem Bannort geworfen. Erlauten von IHM ists.
Tur-Sinai 1954:Und durch die Risse dränget ihr hinaus / vor sich hin jede / und werfet euch - ins Netz hinein! / Ist des Ewigen Spruch.
Luther 1545 (Original):Vnd werdet zu den Lücken hinaus gehen, ein jgliche fur sich hin, vnd gen Harmon weggeworffen werden, spricht der HERR. -[Harmon] Ist vieleicht der Berg Amanus, jenseid welchen ist Jsrael in Assyrien weggefürt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und werdet zu den Lücken hinausgehen, eine jegliche vor sich hin, und gen Harmon weggeworfen werden, spricht der HERR.
NeÜ 2024:Durch Mauerbreschen müsst ihr hinaus, / eine nach der anderen, / und werdet zum Bannort gejagt. sagt Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Durch die Mauerrisse müsst ihr hinaus, eine jede(a) vor sich hin, und ihr werdet nach Harmon(b) hingeworfen, ist der Spruch Jahwehs.
-Fussnote(n): (a) d. h.: jede Kuh von Basan (b) Das Wort ist unbekannt; manche üsn.: zum [Berg] Hermon
English Standard Version 2001:And you shall go out through the breaches, each one straight ahead; and you shall be cast out into Harmon, declares the LORD.
King James Version 1611:And ye shall go out at the breaches, every [cow at that which is] before her; and ye shall cast [them] into the palace, saith the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וּפְרָצִים תֵּצֶאנָה אִשָּׁה נֶגְדָּהּ וְהִשְׁלַכְתֶּנָה הַהַרְמוֹנָה נְאֻם יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 2: durch die Mauerbreschen … zum Hermon. Gefangene würden durch Mauerlücken aus der Stadt geführt werden, was einen gewaltigen Fall erahnen lässt. In einigen Übersetzungen wird hier das Wort Harmon (statt »Hermon«) verwendet, dessen Lage jedoch unbekannt ist.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Amos 4, 3
Sermon-Online