Luther 1984: | Er sprach zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird das Meer still werden und von euch ablassen. Denn ich weiß, daß um meinetwillen dies große Ungewitter über euch gekommen ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erwiderte er ihnen: «Nehmt mich und werft mich ins Meer, damit das Meer sich beruhigt und euch nicht länger bedroht! denn ich erkenne, daß dieser gewaltige Sturm durch meine Schuld über euch gekommen ist.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer! Dann wird das Meer euch in Ruhe lassen-1-; denn ich habe erkannt, daß dieser große Sturm um meinetwillen über euch (gekommen ist).-a- -1) w: von über euch weg zur Ruhe kommen. a) 2. Samuel 24, 17. |
Schlachter 1952: | Er sprach zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird das Meer sich gegen euch beruhigen! Denn ich weiß wohl, daß dieser große Sturm um meinetwillen über euch gekommen ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird das Meer euch in Ruhe lassen! Denn ich weiß wohl, dass dieser große Sturm um meinetwillen über euch gekommen ist. |
Zürcher 1931: | Er antwortete ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird das Meer ruhig werden und von euch lassen. Denn ich weiss, dass dieser gewaltige Sturm um meinetwillen über euch gekommen ist. |
Luther 1912: | Er sprach zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer so wird euch das Meer still werden. Denn ich weiß, daß solch groß Ungewitter über euch kommt um meinetwillen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihnen: Ergreift mich und schleudert mich ins Meer, daß das Meer von euch ab sich stille! denn ich erkenne, daß meinethalb dieser große Sturm wider euch ist. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu ihnen: «Nehmt mich und werft mich ins Meer, dann wird das Meer sich euch beruhigen. Denn ich weiß, daß meinetwegen dieser große Sturm über euch gekommen ist.» |
Luther 1545 (Original): | Er sprach zu jnen, Nemet mich vnd werfft mich ins Meer, so wird euch das Meer still werden, Denn ich weis, das solch gros Vngewitter vber euch kompt vmb meinen willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach zu ihnen: Nehmet mich und werfet mich ins Meer, so wird euch das Meer stille werden. Denn ich weiß, daß solch groß Ungewitter übe euch kommt um meinetwillen. |
NeÜ 2024: | Jona sagte: Werft mich ins Meer, dann wird es euch in Ruhe lassen. Ich weiß, dass dieser Sturm nur meinetwegen über euch gekommen ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird sich das Meer beruhigen von [seinem Wüten] über euch; denn ich weiß, dass dieser große Sturm meinetwegen über euch [gekommen] ist. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 24, 17 |
English Standard Version 2001: | He said to them, Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, for I know it is because of me that this great tempest has come upon you. |
King James Version 1611: | And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest [is] upon you. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׂאוּנִי וַהֲטִילֻנִי אֶל הַיָּם וְיִשְׁתֹּק הַיָּם מֵֽעֲלֵיכֶם כִּי יוֹדֵעַ אָנִי כִּי בְשֶׁלִּי הַסַּעַר הַגָּדוֹל הַזֶּה עֲלֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 11: Da Jona unwillig war, nach Ninive zu gehen, und sich schuldig fühlte, war er bereit, sich selbst zu opfern, um anderen das Leben zu retten. Anscheinend wäre er lieber gestorben, als nach Ninive zu gehen. |