Luther 1984: | Als aber David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat getan; was haben diese Schafe getan? Laß deine Hand gegen mich und meines Vaters Haus sein!-a- -a) 4. Mose 16, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun David den Engel sah, der das Sterben unter dem Volke anrichtete, rief er, zum HErrn betend, aus: «Ach, ich bin's ja, der gesündigt hat, und ich habe mich vergangen! Diese Herde aber - was hat sie verschuldet? Laß doch deine Hand mich und meine Familie treffen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zu dem HERRN und sagte: Siehe, --ich- habe gesündigt, und --ich- habe verkehrt gehandelt-a-! Aber diese Schafe-b-, was haben sie getan-c-? Laß doch deine Hand gegen mich-d- und gegen das Haus meines Vaters sein! -a) 2. Samuel 12, 13; 2. Mose 10, 16; Psalm 32, 5. b) Psalm 78, 71. c) 1. Mose 18, 23. d) 1. Mose 44, 33; 4. Mose 16, 22; Jona 1, 12. |
Schlachter 1952: | Als David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat begangen! Was haben aber diese Schafe getan? Laß doch deine Hand wider mich und wider meines Vaters Haus gerichtet sein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Davids Schuldbekenntnis und Brandopfer Und als David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat begangen! Was haben aber diese Schafe getan? Lass doch deine Hand gegen mich und gegen das Haus meines Vaters gerichtet sein! |
Zürcher 1931: | Als David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum Herrn: Siehe, ich habe ja gesündigt und ich habe mich vergangen; aber was haben diese da, die Herde, getan? Deine Hand treffe mich und meines Vaters Haus! |
Luther 1912: | Da aber David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum Herrn: Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat getan; was haben diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein! - 4. Mose 16, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid nämlich sprach zu IHM, als er den Boten sah, der ins Volk dreinschlug, er sprach: Da, ich bins, der gesündigt hat, ich bins, der sich verfehlt hat, diese aber, die Schafe, was haben sie getan?! sei doch wider mich deine Hand und wider mein Vaterhaus! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Dawid zum Ewigen, als er den Boten sah, der im Volk dreinschlug, und sagte: «Sieh, ich habe gesündigt, und ich habe mich vergangen, aber diese, die Schafe, was haben sie getan? Sei doch deine Hand an mir und an meines Vaters Haus!» |
Luther 1545 (Original): | Dauid aber da er den Engel sahe, der das Volck schlug, sprach er zum HERRN, Sihe, Ich hab gesündiget, ich hab die missethat gethan, Was haben diese Schaf gethan? Las deine Hand wider mich vnd meines Vaters hause sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | David aber, da er den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündiget, ich habe die Missetat getan; was haben diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein! |
NeÜ 2024: | Als David den Engel sah, der die Leute umbrachte, sagte er zu Jahwe: "Ich" habe doch gesündigt! "Ich" habe verkehrt gehandelt! Was haben denn diese Schafe getan? Bestrafe doch mich und meine Familie! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | David sagte nämlich, als David den Boten sah, der unter dem Volk dreinschlug, zu Jahweh: Siehe! Ich habe gesündigt, und ich habe verkehrt gehandelt. Diese aber, die Herde, was haben sie getan? Lass doch deine Hand gegen mich sein und gegen das Haus meines Vaters! -Parallelstelle(n): Bote 1. Chronik 21, 16; gesün. Psalm 51, 6; Missetat 2. Samuel 24, 10; 1. Chronik 21, 17; Hesekiel 33, 10.11; mich 1. Mose 44, 33.34 |
English Standard Version 2001: | Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was striking the people, and said, Behold, I have sinned, and I have done wickedly. But these sheep, what have they done? Please let your hand be against me and against my father's house. |
King James Version 1611: | And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל יְהוָה בִּרְאֹתוֹ אֶֽת הַמַּלְאָךְ הַמַּכֶּה בָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי חָטָאתִי וְאָנֹכִי הֶעֱוֵיתִי וְאֵלֶּה הַצֹּאן מֶה עָשׂוּ תְּהִי נָא יָדְךָ בִּי וּבְבֵית אָבִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: S. Anm. zu 1. Chronik 21, 1-17. 24, 1 wieder. Nach der 3-jährigen Hungersnot, von der in 21, 1 berichtet wird, brach Gottes Zorn nun ein zweites Mal aus. gegen Israel. Durch die von David eingeleitete Volkszählung strafte der Herr Israel für nicht weiter genannte Sünden. Vielleicht trieben ihn Stolz und Ehrgeiz, seine Armee unnötigerweise zu vergrößern und das Volk durch Hilfsleistungen zu belasten. Welche Sünde es auch gewesen sein mag, deutlich wird, dass Gott mit Davids Motiven, Zielen und Handlungen nicht einverstanden war und Gericht brachte. er reizte David. Satan stachelte David zu dieser Volkszählung an, und in seiner Souveränität benutzte der Herr den Teufel, um seinen Willen zu erreichen. S. Anm. zu 1. Chronik 21, 1. zähle Israel und Juda. Eine Volkszählung wurde normalerweise zu militärischen Zwecken durchgeführt, was auch hier der Fall gewesen zu sein schien (s. V. 9). Israels potentielle Armee wurde bereits in der Vergangenheit gezählt (4. Mose 1, 1.2; 26, 1-4). Diese Zählung hatte jedoch nicht die Zustimmung des Herrn und erfolgte aus falschen Motiven. Entweder suchte David sich in der Größe seiner Streitmacht zu sonnen oder er wollte ein größeres Territorium erobern, als der Herr es ihm gewährt hatte. Anstatt auf Gott setzte er sein Vertrauen auf militärische Stärke (das ist ein beständiges Thema in den Psalmen; vgl. 20, 7; 25, 2; 44, 6). |