Jona 4, 10

Das Buch des Propheten Jona

Kapitel: 4, Vers: 10

Jona 4, 9
Jona 4, 11

Luther 1984:Und der HERR sprach: Dich jammert die Staude, um die du dich nicht gemüht hast, hast sie auch nicht aufgezogen, die in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der HErr aber entgegnete: «Dir tut der Rizinus leid, um den du dich doch nicht gemüht und den du nicht großgezogen hast, der in einer Nacht-1- entstanden und in einer Nacht-1- vergangen ist. -1) w: als Sohn einer Nacht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der HERR sprach: Du bist betrübt wegen des Rizinus-1-, um den du dich nicht gemüht und den du nicht großgezogen hast, der als Sohn --einer- Nacht entstand und als Sohn --einer- Nacht zugrunde ging. -1) o: Du hättest gern den Rizinus geschont.
Schlachter 1952:Da sprach der HERR: Dich jammert des Rizinus, um den du dich doch nicht bemüht und den du nicht großgezogen hast, der in einer Nacht entstanden und in einer Nacht verdorben ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach der HERR: Du hast Mitleid mit dem Rizinus, um den du dich doch nicht bemüht und den du nicht großgezogen hast, der in einer Nacht entstanden und in einer Nacht zugrunde gegangen ist.
Zürcher 1931:Da sprach der Herr: Dich jammert des Rizinus, um den du doch keine Mühe gehabt und den du nicht grossgezogen hast, der in einer Nacht geworden und in einer Nacht verdorben ist.
Luther 1912:Und der Herr sprach: Dich jammert des Rizinus, daran du nicht gearbeitet hast, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb;
Buber-Rosenzweig 1929:ER aber sprach: Dich also dauerts der Staude, um die du dich nicht gemüht hast, die du nicht hast großgezogen, die als Kind einer Nacht ward und als Kind einer Nacht schwand!
Tur-Sinai 1954:Da sprach der Ewige: «Dir ist es leid um den Wunderbaum, um den du keine Mühe hattest, und den du nicht großgezogen hast, der über Nacht ward und über Nacht verging.
Luther 1545 (Original):Vnd der HERR sprach, Dich jamert des Kürbis, daran du nicht geerbeitet hast, hast jn auch nicht auff gezogen, welcher in einer nacht ward, vnd in einer nacht verdarb.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der HERR sprach: Dich jammert des Kürbis, daran du nicht gearbeitet hast, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb,
NeÜ 2024:Da sagte Jahwe: Dir tut es leid um die Rizinusstaude, um die du keine Mühe gehabt und die du nicht großgezogen hast. Sie ist in einer Nacht entstanden und in einer Nacht zugrunde gegangen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jahweh sagte: Du wärst ‹gerne› schonend verfahren(a) mit der Rizinusstaude, um die du dich nicht gemüht hast, die du nicht großgezogen hast, die als Kind einer Nacht entstand und als Kind einer Nacht zugrunde ging.
-Fussnote(n): (a) o.: hättest Mitleid gehabt
-Parallelstelle(n): Jona 4, 6
English Standard Version 2001:And the LORD said, You pity the plant, for which you did not labor, nor did you make it grow, which came into being in a night and perished in a night.
King James Version 1611:Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר יְהוָה אַתָּה חַסְתָּ עַל הַקִּיקָיוֹן אֲשֶׁר לֹא עָמַלְתָּ בּוֹ וְלֹא גִדַּלְתּוֹ שֶׁבִּן לַיְלָה הָיָה וּבִן לַיְלָה אָבָֽד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jona 4, 10
Sermon-Online