Maleachi 1, 9

Das Buch des Propheten Maleachi

Kapitel: 1, Vers: 9

Maleachi 1, 8
Maleachi 1, 10

Luther 1984:So bittet doch Gott und seht, ob er uns gnädig sei! Denn meint ihr, nachdem solches von euch geschehen ist, er werde euch gnädig ansehen? spricht der HERR Zebaoth.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Und nun, flehet doch Gott (auf solche Weise) um Gnade an! - derartiges ist doch eurerseits geschehen -: wird er da noch einem von euch seine Gunst zuwenden?» - so spricht der HErr der Heerscharen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun, besänftigt doch Gott-1-, daß er uns gnädig sei! (Wenn) so etwas von eurer Hand geschieht, wird er (da) euretwegen das Angesicht erheben-2-? spricht der HERR der Heerscharen. -1) w: macht doch Gottes Angesicht weich. 2) d.h. vlt. segnen; etwa wie im Aaronitischen Segen, 4. Mose 6, 24-26.
Schlachter 1952:Und nun besänftiget doch das Angesicht Gottes, daß er uns gnädig sei! Wird er, weil solches von eurer Hand geschehen ist, auf jemand von euch Rücksicht nehmen?
Schlachter 2000 (05.2003):Und nun besänftigt doch das Angesicht Gottes, damit er uns gnädig sei! Wird er, weil so etwas von eurer Hand geschehen ist, jemand von euch freundlich beachten?
Zürcher 1931:Und nun versuchet einmal, Gott (mit solchen Gaben) freundlich zu stimmen - da wird er uns schon gnädig sein! Von eurer Hand ist solches geschehen - kann er da einem von euch gewogen sein? spricht der Herr der Heerscharen.
Luther 1912:So bittet nun Gott, daß er uns gnädig sei! denn solches ist geschehen von euch. Meinet ihr, er werde eure Person ansehen? spricht der Herr Zebaoth.
Buber-Rosenzweig 1929:Und nun: »Sänftet doch das Gottesantlitz, daß er uns Gunst gewähre!« Geschieht dies von eurer Hand, - kann man von euch einem emporheben das Antlitz? hat ER der Umscharte gesprochen.
Tur-Sinai 1954:Und nun: Besänftigt Gottes Antlitz! Wird er uns Gunst erweisen? Von eurer Hand geschah dies; kann er von euch wen beachten? spricht der Ewige der Scharen. Wen auch von euch?
Luther 1545 (Original):So bittet nu Gott, das er vns gnedig sey, Denn solchs ist geschehen von euch, Meinet jr, Er werde ewr Person ansehen, spricht der HERR Zebaoth?
Luther 1545 (hochdeutsch):So bittet nun Gott, daß er uns gnädig sei! Denn solches ist geschehen von euch. Meinet ihr, er werde eure Person ansehen? spricht der Herr Zebaoth.
NeÜ 2024:Und unseren Gott wollt ihr mit solchen Opfern erweichen, dass er uns gnädig ist? Ihr meint doch nicht im Ernst, dass der allmächtige Gott sich das gefallen lässt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun: O besänftigt das Angesicht Gottes(a), dass er uns gnädig sei! Wenn solches von eurer Hand geschieht, wird er ‹dann› euretwegen das Angesicht erheben?, sagt Jahweh der Heere.
-Fussnote(n): (a) o.: Gottes, des Starken; heb. El
English Standard Version 2001:And now entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With such a gift from your hand, will he show favor to any of you? says the LORD of hosts.
King James Version 1611:And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה חַלּוּ נָא פְנֵי אֵל וִֽיחָנֵנוּ מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹּאת הֲיִשָּׂא מִכֶּם פָּנִים אָמַר יְהוָה צְבָאֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 9: Die Aufforderung zur Buße ist am besten als Ironie zu verstehen. Wie konnten sie von Gott Gnade erwarten, wenn sie ihn mit unannehmbaren Opfern beleidigten?



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Maleachi 1, 9
Sermon-Online