Matthäus 4, 2

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 2

Matthäus 4, 1
Matthäus 4, 3

Luther 1984:Und da er -a-vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. -a) 2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und als er vierzig Tage und vierzig Nächte-a- gefastet hatte, hungerte ihn schließlich-b-. -a) 2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8. b) Matthäus 21, 18.
Schlachter 1952:Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn hernach.
Schlachter 1998:Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er 40 Tage und 40 Nächte gefastet hatte, war er zuletzt hungrig.
Zürcher 1931:Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn nachher. -2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8.
Luther 1912:Und da er a) vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. - a) 2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er -a-vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. -a) 2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8.
Luther 1545 (Original):Vnd da er vierzig tag vnd vierzig nacht gefastet hatte, hungert jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem er vierzig Tage und Nächte gefastet hatte, war er sehr hungrig.
Albrecht 1912/1988:Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte-a-, empfand er zuletzt Hunger. -a) 2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8.
Meister:Und da Er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte Er zuletzt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und als er vierzig Tage und vierzig Nächte-a- gefastet hatte, hungerte ihn schließlich-b-. -a) 2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8. b) Matthäus 21, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet, hungerte ihn anschließend.
Interlinear 1979:Und gefastet habend vierzig Tage und vierzig Nächte, danach war er hungrig.
NeÜ 2024:Vierzig Tage und Nächte lang aß er nichts. Als dann der Hunger ihn quälte,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 34, 28; 5. Mose 9, 18; 1. Könige 19, 8
English Standard Version 2001:And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
King James Version 1611:And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי אַחֲרֵי צוּמוֹ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וַיִּרְעָב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 2 40: Tage und 40 Nächte. Auch Mose verzichtete »vierzig Tage und vierzig Nächte« auf Essen und Trinken (5. Mose 9, 9); Elia fastete ebenso lange (1. Könige 19, 8). S. Anm. zu 12, 40.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 4, 2
Sermon-Online