Matthäus 5, 2

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 2

Matthäus 5, 1
Matthäus 5, 3

Luther 1984:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie mit den Worten:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Schlachter 1952:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Schlachter 1998:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Schlachter 2000 (05.2003):Und er tat seinen Mund auf , lehrte sie und sprach:
Zürcher 1931:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Luther 1912:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Luther 1545 (Original):vnd er that seinen Mund auff, leret sie, vnd sprach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach:
Neue Genfer Übersetzung 2011:und er begann sie zu lehren.
Albrecht 1912/1988:Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie also:
Meister:Und Er tat Seinen Mund auf, lehrte sie, sagend:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie mit den Worten:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-tat seinen Mund auf, -ipf-lehrte sie und sprach:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und seinen Mund geöffnet, (begann) er sie zu lehren, sagend:
Interlinear 1979:Und geöffnet habend seinen Mund, lehrte er sie, sagend:
NeÜ 2024:und er begann, sie zu lehren. Er sagte:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sagte:
English Standard Version 2001:And he opened his mouth and taught them, saying:
King James Version 1611:And he opened his mouth, and taught them, saying,
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפְתַּח אֶת־פִּיו וַיּוֹרֵם וַיֹּאמַר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἐδίδασκεν („er begann zu lehren“) - der Aorist wäre ἐδίδαξεν - beschreibt das Einsetzen einer andauernden Handlung, d.h. die Lehre dauerte eine Zeit. Mit αὐτούς („sie“) nimmt der Autor die Schüler vom Satz davor auf.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 5, 2
Sermon-Online