Luther 1984: | Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch bei deinem Haupte sollst du nicht schwören, denn du vermagst kein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | noch sollst du bei deinem Haupt schwören, denn du kannst nicht --ein -Haar weiß oder schwarz machen. |
Schlachter 1952: | Auch bei deinem Haupte sollst du nicht schwören; denn du vermagst kein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen. |
Schlachter 1998: | Auch bei deinem Haupt sollst du nicht schwören, denn du vermagst kein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch bei deinem Haupt sollst du nicht schwören, denn du kannst kein einziges Haar weiß oder schwarz machen. |
Zürcher 1931: | Auch bei deinem Haupte sollst du nicht schwören; denn du vermagst nicht ein einziges Haar weiss oder schwarz zu machen. |
Luther 1912: | Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht, ein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht, ein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen. |
Luther 1545 (Original): | Auch soltu nicht bey deinem Heubt schweren, Denn du vermagst nicht ein einigs Har weis vnd schwartz zu machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nicht einmal mit deinem eigenen Kopf sollst du dich verbürgen, wenn du schwörst; denn du bist nicht in der Lage, auch nur ein einziges deiner Haare weiß oder schwarz werden zu lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Du sollst auch nicht bei deinem Haupte schwören; denn du bist nicht imstande, ein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen*. |
Meister: | Noch bei deinem Haupte sollst du schwören; denn du vermagst nicht ein Haar weiß zu machen oder schwarz. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Auch bei deinem Haupte sollst du nicht schwören, denn du vermagst kein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | noch sollst du bei deinem Haupte schwören, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | noch sollst du bei deinem Haupt schwören, denn du kannst nicht --ein- Haar weiß oder schwarz machen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | noch bei deinem Kopf sollst du schwören, da du nicht ein Haar weiß oder schwarz machen kannst. |
Interlinear 1979: | auch nicht bei deinem Haupt sollst du schwören, weil nicht du kannst ein Haar weiß machen oder schwarz. |
NeÜ 2024: | Nicht einmal mit deinem Kopf sollst du dich verbürgen, wenn du etwas schwörst, denn du kannst nicht ein einziges Haar weiß oder schwarz werden lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schwöre auch nicht bei deinem Kopf! - weil du nicht ein Haar weiß oder schwarz machen kannst. |
English Standard Version 2001: | And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black. |
King James Version 1611: | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. |
Robinson-Pierpont 2022: | μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַף בְּחַיֵּי רֹאשְׁךָ אַל־תִּשָׁבֵעַ כִּי־לֹא תוּכַל לַהֲפֹךְ שַׂעֲרָה אַחַת לִלְבָנָה אוֹ לִשְׁחֹרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der letzte Grund, nicht zu schwören, ist, dass man keine Möglichkeit hat, die Erfüllung sicherzustellen, da man nicht einmal Einfluss darauf hat, ob die Haare so oder so werden, sodass der Kopf als Anknüpfung wie „darauf verwette ich meinen Kopf“, Unfug sind. |