Matthäus 6, 27

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 27

Matthäus 6, 26
Matthäus 6, 28

Luther 1984:Wer ist unter euch, der seines Lebens Länge eine Spanne zusetzen könnte, wie sehr er sich auch darum sorgt?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer von euch vermöchte aber mit all seinem Sorgen der Länge seiner Lebenszeit-1- auch nur eine einzige Spanne zuzusetzen? -1) aÜs: der Höhe seines Wuchses.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer aber unter euch kann mit Sorgen seiner Lebenslänge-1- --eine -Elle zusetzen? -1) o: seiner Größe.
Schlachter 1952:Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Länge-1- eine einzige Elle hinzusetzen? -1) o: Lebenslänge.++
Schlachter 1998:Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Lebenslänge-1- eine einzige Elle hinzusetzen? -1) o: Leibesgröße.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Lebenslänge eine einzige Elle hinzusetzen?
Zürcher 1931:Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Lebenslänge eine einzige Elle hinzusetzen?
Luther 1912:Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?
Luther 1545 (Original):Wer ist vnter euch, der seiner Lenge eine elle zusetzen müge, ob er gleich darumb sorget?
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer ist unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer von euch kann dadurch, dass er sich Sorgen macht, sein Leben auch nur um eine einzige Stunde verlängern?
Albrecht 1912/1988:Wer von euch kann mit all seinem Sorgen sein Leben auch nur um eine kurze Spanne Zeit verlängern*?
Meister:Wer aber vermag aus euren Sorgen seinem Lebensalter eine Elle hinzuzusetzen?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer von euch vermöchte aber mit all seinem Sorgen der Länge seiner Lebenszeit-1- auch nur eine einzige Spanne zuzusetzen? -1) aÜs: der Höhe seines Wuchses.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe-1- eine Elle zuzusetzen? -1) o. vlt: Lebenslänge.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer aber unter euch kann mit -ptp-Sorgen seiner Lebenslänge-1- --eine- Elle -ifa-zusetzen? -1) o: seiner Größe.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wer nun von euch kann sorgend an sein Lebensalter eine Elle zufügen?
Interlinear 1979:Wer aber von euch sorgend kann hinzufügen zu seiner Lebenszeit eine Elle?
NeÜ 2024:Wer von euch kann sich denn durch Sorgen das Leben auch nur um einen Tag (Wörtlich: "eine Elle". Der Ausdruck ist hier im übertragenen Sinn gebraucht.) verlängern?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer von euch kann dadurch, dass er sich sorgt, seiner Lebenslänge(a) eine Elle hinzufügen?
-Fussnote(n): (a) o.: Größe; vgl. Simpson, Words worth weighing.
-Parallelstelle(n): Elle Psalm 39, 6; 1. Könige 3, 14
English Standard Version 2001:And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?
King James Version 1611:Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Robinson-Pierpont 2022:Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִי בָכֶָם בְּדַאֲגָתוֹ יוּכַל לְהוֹסִיף עַל־קומָתוֹ אַמָּהּ אֶחָת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort ἡλικία („Lebensalter“) kann auch auf die Körpergröße als Hinweis auf das Alter Bezug nehmen, sodass die Angabe einer Elle dazu passen würde, da Alter eine zeitliche Kategorie ist.
John MacArthur Studienbibel:6, 27: seiner Lebenslänge eine einzige Elle hinzusetzen. Dieser gr. Ausdruck kann auch bedeuten, seine Körpergröße um eine Elle zu steigern (so NKJV).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 6, 27
Sermon-Online