Luther 1984: | Und wenn du in meinen Wegen wandeln wirst, daß du hältst meine Satzungen und Gebote, wie dein Vater David gewandelt ist, so werde ich dir ein langes Leben geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wenn du auf meinen Wegen wandelst, indem du meine Satzungen und Gebote beobachtest, wie dein Vater David gewandelt ist, so will ich dir auch ein langes Leben verleihen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn du auf meinen Wegen gehst, indem du meine Ordnungen und meine Gebote bewahrst, so, wie dein Vater David (auf ihnen) gegangen ist-a-, dann werde ich (auch) deine Tage verlängern-b-. -a) V. 3; 1. Könige 11, 34; 1. Chronik 28, 7. b) 5. Mose 5, 33; Psalm 21, 5. |
Schlachter 1952: | Und so du in meinen Wegen wandeln wirst, daß du meine Satzungen und Gebote beobachtest, wie dein Vater David gewandelt ist, so will ich dir ein langes Leben geben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn du in meinen Wegen wandeln wirst, dass du meine Satzungen und Gebote befolgst, wie dein Vater David gewandelt ist, so will ich dir ein langes Leben geben! |
Zürcher 1931: | Und wenn du in meinen Wegen wandelst, indem du meine Satzungen und Gebote hältst, wie dein Vater David getan hat, so will ich dir ein langes Leben geben. |
Luther 1912: | Und so du wirst in meinen Wegen wandeln, daß du hältst meine Sitten und Gebote, wie dein Vater David gewandelt hat, so will ich dir geben ein langes Leben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und wirst du in meinen Wegen gehn, meine Sätze und Gebote zu wahren, wie dein Vater Dawid gegangen ist, will ich längern deine Tage. |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn du in meinen Wegen wandelst, meine Satzungen und meine Gebote zu wahren, wie dein Vater Dawid gewandelt ist, so will ich deine Tage lange währen lassen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd so du wirst in meinen wegen wandeln, das du heltest meine Sitten vnd Gebot, wie dein vater Dauid gewandelt hat, So wil ich dir geben ein langes Leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und so du wirst in meinen Wegen wandeln, daß du hältst meine Sitten und Gebote, wie dein Vater David gewandelt hat, so will ich dir geben ein langes Leben. |
NeÜ 2024: | Und wenn du auf meinen Wegen gehst, dich nach meinen Ordnungen und Geboten richtest, wie es dein Vater David getan hat, schenke ich dir auch ein langes Leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn du in meinen Wegen wandelst, indem du meine Satzungen und meine Gebote wahrst ‹und hältst›, wie dein Vater David gewandelt ist, werde ich deine Tage verlängern(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: werde ich machen, dass deine Tage lang sein werden. -Parallelstelle(n): David 1. Könige 15, 5; langes 5. Mose 5, 29.33; Psalm 21, 5; Sprüche 3, 2 |
English Standard Version 2001: | And if you will walk in my ways, keeping my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days. |
King James Version 1611: | And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם תֵּלֵךְ בִּדְרָכַי לִשְׁמֹר חֻקַּי וּמִצְוֺתַי כַּאֲשֶׁר הָלַךְ דָּוִיד אָבִיךָ וְהַאַרַכְתִּי אֶת יָמֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 4: S. 2. Chronik 1, 7-13. 3, 4 Gibeon. Eine Stadt etwa 11 km nordwestlich von Jerusalem, wo die Stiftshütte von Mose und der ursprüngliche Bronzealtar standen (1. Chronik 21, 29; 2. Chronik 1, 2-6). 3, 5 Traum. Gott offenbarte sich häufig in Träumen (1. Mose 26, 24; 28, 12; 46, 2; Daniel 2, 7; 7, 1; Matthäus 1, 20; 2, 12.19.22). Dieser Traum war jedoch einzigartig, da er eine richtige Unterhaltung zwischen dem Herrn und Salomo beinhaltete. |