Luther 1984: | Und Salomo redete mit ganz Israel, mit den Obersten über tausend und über hundert, mit den Richtern und mit allen Fürsten in Israel, mit den Häuptern der Sippen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da ließ Salomo Befehl an ganz Israel ergehen, an die Befehlshaber der Tausendschaften und der Hundertschaften, an die Richter und alle Fürsten von ganz Israel, die Familienhäupter; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Salomo sprach zu ganz Israel, zu den Obersten über Tausend und über Hundert und zu den Richtern und zu allen Fürsten von ganz Israel, den Familienoberhäuptern-1a-. -1) w: den Häuptern der Väter. a) 1. Chronik 27, 1. |
Schlachter 1952: | Und Salomo redete mit ganz Israel, mit den Obersten der Tausendschaften und der Hundertschaften, mit den Richtern und mit allen Fürsten in ganz Israel, mit den Familienhäuptern, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Salomo redete zu ganz Israel, zu den Obersten der Tausendschaften und der Hundertschaften, zu den Richtern und zu allen Fürsten in ganz Israel, zu den Familienhäuptern, |
Zürcher 1931: | Und Salomo erliess Befehl an ganz Israel, an die Obersten der Tausendschaften und der Hundertschaften, an die Richter und an alle Fürsten in ganz Israel, die Familienhäupter. |
Luther 1912: | Und Salomo redete mit dem ganzen Israel, mit den Obersten über tausend und hundert, mit den Richtern und mit allen Fürsten in Israel, mit den Obersten der Vaterhäuser, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schlomo sprach zu allem Jissrael, zu den Obern der Tausendschaften und der Hundertschaften, zu den Richtern und zu alljedem Fürsten in allem Jissrael, den Häuptern der Vaterschaften, |
Tur-Sinai 1954: | Dann hieß Schelomo ganz Jisraël, die Obersten über Tausend und über Hundert, die Richter und jeden Fürsten in ganz Jisraël, die Häupter der Vaterschaften, |
Luther 1545 (Original): | Vnd Salomo redet mit dem gantzen Jsrael, mit den Obersten vber tausent vnd hundert, mit den Richtern vnd mit allen Fürsten in Jsrael, mit den öbersten Vetern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß sie hingingen, Salomo und die ganze Gemeine mit ihm, zu der Höhe, die zu Gibeon war; denn daselbst war die Hütte des Stifts Gottes, die Mose, der Knecht des HERRN, gemacht hatte in der Wüste. |
NeÜ 2024: | da ließ er die Vertreter von ganz Israel zusammenrufen: die Befehlshaber der Tausend- und Hundertschaften, die Richter, die Fürsten und die Sippenoberhäupter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Salomo sprach zu ganz Israel, zu den Obersten über Tausend und über Hundert und zu den Richtern und zu allen Fürsten ganz Israels, den Häuptern der Vaterschaften(a). -Fussnote(n): (a) o.: den Familienoberhäuptern -Parallelstelle(n): 2. Chronik 1, 2-13: 1. Könige 3, 4-15 |
English Standard Version 2001: | Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, to the judges, and to all the leaders in all Israel, the heads of fathers' houses. |
King James Version 1611: | Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה לְכָל יִשְׂרָאֵל לְשָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת וְלַשֹּֽׁפְטִים וּלְכֹל נָשִׂיא לְכָל יִשְׂרָאֵל רָאשֵׁי הָאָבֽוֹת |