Luther 1984: | und will sein Königtum bestätigen ewiglich, wenn er daran festhält, zu tun nach meinen Geboten und Rechten, wie es heute geschieht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich will sein Königtum für immer fest gründen-1-, wenn er so, wie es heute der Fall ist, daran festhält, meine Gebote und Weisungen zu beobachten.' -1) o: bestätigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde seine Königsherrschaft bestätigen für ewig, wenn er daran festhalten wird, meine Gebote und meine Rechtsbestimmungen zu tun-a-, wie es heute (der Fall) ist. -a) 1. Chronik 22, 13; 1. Könige 3, 14. |
Schlachter 1952: | Ich will sein Königreich auf ewig gründen, wenn er fest dabei bleibt, meine Gebote und Rechte zu halten, wie es heute geschieht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will sein Königreich auf ewig gründen, wenn er fest dabeibleibt, meine Gebote und Rechte zu halten, wie es heute geschieht. |
Zürcher 1931: | Ich will sein Königtum bestätigen für immer, wenn er daran festhält, nach meinen Geboten und Rechten zu handeln wie jetzt.» |
Luther 1912: | und will sein Königreich bestätigen ewiglich, so er wird anhalten, daß er tue nach meinen Geboten und Rechten, wie es heute steht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und gründen will ich sein Königtum für Weltzeit, bleibt er nur stark, meine Gebote und meine Rechtsgeheiße zu tun wie an diesem Tag. |
Tur-Sinai 1954: | und ich will sein Königtum sichern für immer, wenn er fest bleibt, meine Gebote und Satzungen zu üben, wie am heutigen Tag.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil sein Königreich bestetigen ewiglich, So er wird anhalten, das er thu nach meinen Geboten vnd Rechten, wie es heute stehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun vor dem ganzen Israel, der Gemeine des HERRN, und vor den Ohren unsers Gottes: So haltet und suchet alle Gebote des HERRN, eures Gottes, auf daß ihr besitzet das gute Land und beerbet auf eure Kinder nach euch ewiglich. |
NeÜ 2024: | Sein Königtum werde ich für alle Zeit fest machen, wenn er so wie bisher daran festhält, nach meinen Geboten und Rechtsordnungen zu handeln.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde sein Königtum(a) befestigen(b) auf ewig, wenn er stark ‹und fest› sein wird, meine Gebote und meine Rechtsbestimmungen zu tun, wie es an diesem Tag ist.' -Fussnote(n): (a) o.: seine Königsherrschaft; sein Königreich (b) o.: Bestand haben lassen -Parallelstelle(n): 1. Chronik 22, 10.13; 1. Chronik 28, 6.7; 1. Könige 3, 14; 1. Könige 9, 4.5; 1. Könige 11, 9 |
English Standard Version 2001: | I will establish his kingdom forever if he continues strong in keeping my commandments and my rules, as he is today.' |
King James Version 1611: | Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַהֲכִינוֹתִי אֶת מַלְכוּתוֹ עַד לְעוֹלָם אִם יֶחֱזַק לַעֲשׂוֹת מִצְוֺתַי וּמִשְׁפָּטַי כַּיּוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 2: Um der Versammlung willen bezeugte David den Davidsbund, den Gott ihm ursprünglich in 2. Samuel 7 gab (vgl. 17, 7-27; 22, 6-16). David macht deutlich, dass Gott Salomo erwählt hatte (V. 5). Das war zuvor schon oft angedeutet worden (vgl. 2. Samuel 12, 24.25; 1. Könige 1, 13), und so sollte der künftige Christus Gottes erwählter Sohn sein, der letztendlich die Verheißung des Reiches erfüllen wird. |