Luther 1984: | Der HERR aber wurde zornig über Salomo, daß er sein Herz von dem HERRN, dem Gott Israels, abgewandt hatte, -a-der ihm zweimal erschienen war -a) 1. Könige 3, 5; 9, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wurde denn der HErr zornig auf Salomo, weil er sein Herz vom HErrn, dem Gott Israels, abgewandt hatte, der ihm doch zweimal erschienen war |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wurde der HERR zornig über Salomo, weil er sein Herz von dem HERRN, dem Gott Israels, abgewandt hatte-a-, der ihm zweimal erschienen war-b- -a) 1. Samuel 15, 11. b) 1. Könige 3, 5; 9, 2. |
Schlachter 1952: | Aber der HERR ward zornig über Salomo, weil sein Herz sich abgewandt hatte von dem HERRN, dem Gott Israels, der ihm zweimal erschienen war, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wurde der HERR zornig über Salomo, weil sein Herz sich abgewandt hatte von dem HERRN, dem Gott Israels, der ihm zweimal erschienen war, |
Zürcher 1931: | Der Herr aber wurde zornig über Salomo, weil er sein Herz abgewandt von dem Herrn, dem Gott Israels, der ihm zweimal erschienen war -1. Könige 3, 5; 9, 2. |
Luther 1912: | Der Herr aber ward zornig über Salomo, daß sein Herz von dem Herrn, dem Gott Israels, abgewandt war, der ihm a) zweimal erschienen war - a) 1. Kön 3, 5; 1. Kön 9, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da erzürnte ER über Schlomo, daß er sein Herz von dem IHM, Jissraels Gott, Geselltsein abgeneigt hatte, der sich doch zweimal von ihm hatte sehen lassen |
Tur-Sinai 1954: | Da erzürnte sich der Ewige gegen Schelomo, weil sich dessen Herz von dem Ewigen, dem Gott Jisraëls, abgewandt hatte, der ihm zweimal erschienen war |
Luther 1545 (Original): | Der HERR aber ward zornig vber Salomo, das sein hertz von dem HERRN dem Gott Jsrael geneigt war, der jm zwey mal erschienen war, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR aber ward zornig über Salomo, daß sein Herz von dem HERRN, dem Gott Israels, geneiget war, der ihm zweimal erschienen war |
NeÜ 2024: | Jahwes Zorn über Salomo: Da wurde Jahwe zornig über Salomo, weil dieser sich innerlich von ihm, dem Gott Israels, abgewandt hatte. Zweimal war er ihm erschienen |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da wurde Jahweh zornig über Salomo, weil er sein Herz von Jahweh, dem Gott Israels, abgewandt hatte, der ihm zweimal erschienen war -Parallelstelle(n): zornig Richter 2, 14; Psalm 78, 58; zwei. 1. Könige 3, 5; 1. Könige 9, 2 |
English Standard Version 2001: | And the LORD was angry with Solomon, because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice |
King James Version 1611: | And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתְאַנַּף יְהוָה בִּשְׁלֹמֹה כִּֽי נָטָה לְבָבוֹ מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּרְאָה אֵלָיו פַּעֲמָֽיִם |