Luther 1984: | Nach dem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr all dessen bedürft. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn auf alles derartige sind die Heiden bedacht. Euer himmlischer Vater weiß ja, daß ihr dies alles bedürft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn nach diesem allen trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles benötigt-a-. -a) V. 8. |
Schlachter 1952: | Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heiden; aber euer himmlischer Vater weiß, daß ihr das alles bedürft. |
Schlachter 1998: | Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heiden-1-, aber euer himmlischer Vater weiß, daß ihr das alles benötigt. -1) o: Heidenvölker.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heiden, aber euer himmlischer Vater weiß, dass ihr das alles benötigt. |
Zürcher 1931: | Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heiden. Euer himmlischer Vater weiss ja, dass ihr all dieser Dinge bedürft. -Matthäus 6, 8. |
Luther 1912: | Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet. |
Luther 1545 (Original): | Nach solchem allen trachten die Heiden, Denn ewer himlischer Vater weis, das jr des alles bedürfft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn um diese Dinge geht es den Heiden, 'die Gott nicht kennen'. Euer Vater im Himmel aber weiß, dass ihr das alles braucht. |
Albrecht 1912/1988: | Denn das sind lauter Fragen, womit sich die Heiden beschäftigen. Euer himmlischer Vater weiß ja, daß ihr dies alles nötig habt. |
Meister: | Denn nach allem diesem trachten die Heiden; denn es weiß euer himmlischer Vater, daß ihr dessen alles bedürfet! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn auf alles derartige sind die Heiden bedacht. Euer himmlischer Vater weiß ja, daß ihr dies alles bedürft. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn nach diesem allen trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles benötigt-a-. -a) V. 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | All diese (Dinge) streben die Nationen nämlich an. Euer himmlischer Vater weiß ja, dass ihr all diese (Dinge) braucht. |
Interlinear 1979: | Denn alles dieses die Heiden erstreben; denn weiß euer himmlischer Vater, daß ihr nötig habt dies alles. |
NeÜ 2024: | Denn damit plagen sich die Menschen dieser Welt herum. Euer Vater weiß doch, dass ihr das alles braucht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (denn nach solchem allem trachten die, die von den Völkern sind)(a), denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr alles dessen bedürft. -Fussnote(n): (a) Runde Klammern bezeichnen eine Einfügung; sie gehören zum biblischen Text. -Parallelstelle(n): Matth 6, 8 |
English Standard Version 2001: | For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all. |
King James Version 1611: | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה מְבַקְשִׁים הַגּוֹיִם הֲלֹא יֹדֵעַ אֲבִיכֶם אֲשֶׁר בַּשָׁמַיִם כִּי צְרִיכִים אַתֶּם לְכָל־אֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („ja“) kommt keine Begründung oder Erklärung zum Ausdruck, sondern eine emphatische und betonte Feststellung. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 32: Heiden. D.h. die Menschen, die nicht dem Volk der Verheißungen angehörten und sich damit außerhalb des Segensbereiches Gottes befanden. Vgl. Epheser 4, 17-19. |