Luther 1984: | Trachtet zuerst nach dem -a-Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, -b-so wird euch das alles zufallen. -a) Römer 14, 17. b) 1. Könige 3, 13.14; Psalm 37, 4.25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein, trachtet zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit-1-, dann wird euch all das andere obendrein gegeben werden. -1) d.h. nach der Gerechtigkeit, die Gott verlangt (bzw. schenkt oder verleiht). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Trachtet aber zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner-1- Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. -1) d.i. Gottes. |
Schlachter 1952: | Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles hinzugelegt werden. |
Schlachter 1998: | Trachtet aber zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit-1-, so wird euch dies alles hinzugefügt werden! -1) d.h. Gottes Gerechtigkeit.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Trachtet vielmehr zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch dies alles hinzugefügt werden! |
Zürcher 1931: | Suchet vielmehr zuerst sein Reich und seine Gerechtigkeit! dann werden euch alle diese Dinge hinzugefügt werden. -1. Könige 3, 13.14; Lukas 10, 42; 12, 31. |
Luther 1912: | Trachtet a) am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, b) so wird euch solches alles zufallen. - a) Römer 14, 17. b) 1. Könige 3, 13.14; Psalm 37, 4.25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Trachtet -a-am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, -b-so wird euch solches alles zufallen. -a) Römer 14, 17. b) 1. Könige 3, 13.14; Psalm 37, 4.25. |
Luther 1545 (Original): | Trachtet am ersten nach dem reich Gottes, vnd nach seiner Gerechtigkeit, So wird euch solches alles zufallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es soll euch zuerst um Gottes Reich und Gottes Gerechtigkeit gehen, dann wird euch das Übrige alles dazugegeben. |
Albrecht 1912/1988: | Trachtet vielmehr vor allem nach dem Königreiche Gottes und nach der Gerechtigkeit, die er* verlangt: dann soll euch alles dies* daneben* auch zuteil werden. |
Meister: | Sucht aber zuerst das Königreich-a- (Gottes) und seine Gerechtigkeit, und dieses alles wird euch hinzugegeben! -a) 1. Könige 3, 13.14; Psalm 37, 25; Markus 10, 29.30; Lukas 12, 31; 1. Timotheus 4, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nein, trachtet zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit-1-, dann wird euch all das andere obendrein gegeben werden. -1) d.h. nach der Gerechtigkeit, die Gott verlangt (bzw. schenkt oder verleiht). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes-1- und nach seiner-2- Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. -1) mehrere lesen: nach seinem Reiche. 2) d.i. Gottes.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Trachtet aber zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner-1- Gerechtigkeit! Und dies alles wird euch hinzugefügt werden. -1) d.i. Gottes. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Trachtet aber zuerst (nach) dem Reich Gottes und seiner Gerechtigkeit, und all diese (Dinge) werden euch hinzugefügt werden! |
Interlinear 1979: | Sucht aber zuerst das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit, und dies alles wird hinzugefügt werden euch. |
NeÜ 2024: | Euch soll es zuerst um Gottes Reich und Gottes Gerechtigkeit gehen, dann wird er euch alles Übrige dazugeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Trachtet aber ‹stets› zuerst nach dem Königreich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dieses alles wird euch hinzugefügt werden. -Parallelstelle(n): hinzugefügt Matth 19, 29; 1. Könige 3, 11-14; Psalm 34, 10.11; Psalm 37, 25 |
English Standard Version 2001: | But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you. |
King James Version 1611: | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַךְ דִּרְשׂוּ בָרִאשׁוֹנָה אֶת־מַלְכוּת אֱלֹהִים וְאֶת־צִדְקָתוֹ וְנוֹסַף לָכֶם כָּל־אֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit πρῶτον („zuerst“) wird betont, was wirklich im Vordergrund zu stehen hat. Die anderen Dinge wie Kleidung, Nahrung kommen dann dazu. Das Pronomen αὐτοῦ („seiner“) bezieht sich auf die Gerechtigkeit Gottes, nicht auf das Reich, da dieses feminin ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 33: Reich Gottes. Dasselbe wie das Reich der Himmel. S. Anm. zu 3, 2. Der Begriff bezeichnet die Sphäre des Heils. Jesus drängte seine Zuhörer, nach dem Heil zu trachten - denn darin sollten sie die volle Fürsorge Gottes finden. Vgl. Römer 8, 32; Philemon 4, 19; 1. Petrus 5, 7. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |