Matthäus 6, 33

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 33

Matthäus 6, 32
Matthäus 6, 34

Luther 1984:Trachtet zuerst nach dem -a-Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, -b-so wird euch das alles zufallen. -a) Römer 14, 17. b) 1. Könige 3, 13.14; Psalm 37, 4.25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nein, trachtet zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit-1-, dann wird euch all das andere obendrein gegeben werden. -1) d.h. nach der Gerechtigkeit, die Gott verlangt (bzw. schenkt oder verleiht).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Trachtet aber zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner-1- Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. -1) d.i. Gottes.
Schlachter 1952:Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles hinzugelegt werden.
Zürcher 1931:Suchet vielmehr zuerst sein Reich und seine Gerechtigkeit! dann werden euch alle diese Dinge hinzugefügt werden. -1. Könige 3, 13.14; Lukas 10, 42; 12, 31.
Luther 1912:Trachtet a) am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, b) so wird euch solches alles zufallen. - a) Römer 14, 17. b) 1. Könige 3, 13.14; Psalm 37, 4.25.
Luther 1545 (Original):Trachtet am ersten nach dem reich Gottes, vnd nach seiner Gerechtigkeit, So wird euch solches alles zufallen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es soll euch zuerst um Gottes Reich und Gottes Gerechtigkeit gehen, dann wird euch das Übrige alles dazugegeben.
Albrecht 1912/1988:Trachtet vielmehr vor allem nach dem Königreiche Gottes und nach der Gerechtigkeit, die er* verlangt: dann soll euch alles dies* daneben* auch zuteil werden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Trachtet -a-am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, -b-so wird euch solches alles zufallen. -a) Römer 14, 17. b) 1. Könige 3, 13.14; Psalm 37, 4.25.
Meister:Sucht aber zuerst das Königreich-a- (Gottes) und seine Gerechtigkeit, und dieses alles wird euch hinzugegeben! -a) 1. Könige 3, 13.14; Psalm 37, 25; Markus 10, 29.30; Lukas 12, 31; 1. Timotheus 4, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nein, trachtet zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit-1-, dann wird euch all das andere obendrein gegeben werden. -1) d.h. nach der Gerechtigkeit, die Gott verlangt (bzw. schenkt oder verleiht).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes-1- und nach seiner-2- Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. -1) mehrere lesen: nach seinem Reiche. 2) d.i. Gottes.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Trachtet aber zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner-1- Gerechtigkeit! Und dies alles wird euch hinzugefügt werden. -1) d.i. Gottes.
Schlachter 1998:Trachtet aber zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit-1-, so wird euch dies alles hinzugefügt werden! -1) d.h. Gottes Gerechtigkeit.++
Interlinear 1979:Sucht aber zuerst das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit, und dies alles wird hinzugefügt werden euch.
NeÜ 2016:Euch soll es zuerst um Gottes Reich und um seine Gerechtigkeit gehen, dann wird er euch alles Übrige dazugeben.
Jantzen/Jettel 2016:Trachtet aber ‹stets› zuerst nach dem Königreich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dieses alles wird euch a)hinzugefügt werden.
a) Matthäus 19, 29; 1. Könige 3, 11 .12 .13 .14; Psalm 34, 10 .11; 37, 25
English Standard Version 2001:But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
King James Version 1611:But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.