1. Timotheus 4, 8

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 8

1. Timotheus 4, 7
1. Timotheus 4, 9

Luther 1984:Denn die leibliche Übung ist wenig nütze; aber -a-die Frömmigkeit ist zu allen Dingen nütze und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens. -a) 1. Timotheus 6, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn die dem Leibe gewidmete Übung bringt nur geringen Nutzen; die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze, weil sie die Verheißung für das gegenwärtige wie für das zukünftige Leben hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze-a-, weil sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des zukünftigen-b-. -a) 1. Timotheus 6, 6. b) Markus 10, 29.30.
Schlachter 1952:Denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze, da sie die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens hat.
Schlachter 1998:Denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit aber ist zu allem nütze, da sie die Verheißung für dieses und für das zukünftige Leben hat.-1- -1) vlt. ein Bezug auf die eng verwandte «Furcht des HERRN», die zahlreiche AT-Verheißungen für das diesseitige wie für das zukünftige Leben hat (vgl. u.a. Psalm 19, 10; Sprüche 19, 23; Psalm 34, 8-18; 111, 10; Sprüche 14, 26).++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn die leibliche Übung nützt wenig, die Gottesfurcht aber ist für alles nützlich, da sie die Verheißung für dieses und für das zukünftige Leben hat.
Zürcher 1931:Denn die leibliche Übung (in der Enthaltsamkeit) ist zu wenigem nütze; die Frömmigkeit aber ist zu allen Dingen nütze und hat die Verheissung des jetzigen und des künftigen Lebens. -1. Timotheus 6, 6; Matthäus 6, 33; Psalm 37, 4.
Luther 1912:Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber a) die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens. - a) 1. Tim. 6, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber -a-die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens. -a) 1. Timotheus 6, 6.
Luther 1545 (Original):Denn die leibliche vbung ist wenig nütz, Aber die Gottseligkeit ist zu allen dingen nütz, vnd hat die Verheissung, dieses vnd des zukünfftigen Lebens.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nicht umsonst 'heißt es': »Den Körper zu trainieren bringt nur wenig Nutzen, aber sich in der Ehrfurcht vor Gott zu üben ist in jeder Hinsicht nützlich, weil dem, der Gott ehrt, wahres Leben versprochen ist sowohl in dieser Welt als auch in der zukünftigen.«
Albrecht 1912/1988:Denn die leibliche Übung bringt wenig Nutzen. Die Frömmigkeit aber ist zu allem nütze, denn sie hat eine Verheißung für dieses Leben-a- und das zukünftige*. -a) vgl. Matthäus 6, 33.
Meister:Denn die leibliche Übung-a- ist zu wenig nützlich, die Gottseligkeit-b- aber ist für alles nützlich, die hat die Verheißung-c- des jetzigen und des zukünftigen Lebens. -a) 1. Korinther 8, 8; Kolosser 2, 23. b) 1. Timotheus 6, 6. c) Psalm 34, 11; 37, 4; 84, 11; 122, 2.3; 145, 19; Matthäus 6, 33; 19, 29; Markus 10, 30; Römer 8, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn die dem Leibe gewidmete Übung bringt nur geringen Nutzen; die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze, weil sie die Verheißung für das gegenwärtige wie für das zukünftige Leben hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze, indem sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des zukünftigen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze-a-, weil sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des zukünftigen-b-. -a) 1. Timotheus 6, 6. b) Markus 10, 29.30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn die körperliche Übung ist für wenig nützlich. Die Gottesfurcht aber ist für alles nützlich, die Verheißung des jetzigen und des künftigen Lebens habend.
Interlinear 1979:denn die leibliche Übung zu wenigem ist nützlich, aber die Frömmigkeit zu allen nützlich ist, Verheißung habend des jetzigen und des zukünftigen Lebens.
NeÜ 2024:Sich in körperlichen Entbehrungen zu üben, bringt nur wenig Nutzen. Aber zu üben, wie man Gott liebt und ehrt, ist in jeder Hinsicht nützlich, weil das ein Versprechen für das jetzige und das zukünftige Leben in sich trägt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn die leibliche ‹ernstliche› Übung ist zu wenigem nützlich, aber die rechte Ehrfurcht ist zu allem nützlich, da sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des bevorstehenden.
-Parallelstelle(n): 1. Timotheus 6, 6; Lebens Matthäus 19, 29*
English Standard Version 2001:for while bodily training is of some value, godliness is of value in every way, as it holds promise for the present life and also for the life to come.
King James Version 1611:For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
Robinson-Pierpont 2022:ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος· ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי תִּרְגּוּל הַגּוּף יוֹעִיל מְעָט אֲבָל הַחֲסִידוּת תּוֹעִיל לְכָל־דָּבָר וְלָהּ הַבְטָחַת חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus stellt der Übung in der Gottesfurcht die des Körpers gegenüber, die vergleichsweise wenig nützlich ist, zumal auch der Körper bei Gottesfürchtigen zum Einsatz kommt, etwa in Hilfeleistungen, Arbeiten und Missionstätigkeiten. Zu ἡ σωματικὴ γυμνασία („körperliche Übung“) vgl. Diogenes Laertius vitae philosophorum, 6.70ff, jedoch mit einer positiven Bewertung: „Διττὴν δ’ ἔλεγε εἶναι τὴν ἄσκησιν, τὴν μὲν ψυχικήν, τὴν δὲ σωματικήν· ταύτην καθ’ ἣν ἐν γυμνασίᾳ συνεχεῖς γινόμεναι φαντασίαι εὐλυσίαν πρὸς τὰ τῆς ἀρετῆς ἔργα παρέχονται. εἶναι δ’ ἀτελῆ τὴν ἑτέραν χωρὶς τῆς ἑτέρας, οὐδὲν ἧττον εὐεξίας καὶ ἰσχύος ἐν τοῖς προσήκουσι γενομένης, ὡς περὶ τὴν ψυχὴν καὶ περὶ τὸ σῶμα. παρετίθετο δὲ τεκμήρια τοῦ ῥᾳδίως ἀπὸ τῆς γυμνασίας ἐν τῇ ἀρετῇ καταγίνεσθαι“· „Er pflegte zu sagen, dass es zwei Arten von Training gibt, einerseits das geistige und andererseits das körperliche: das letztere, bei dem bei ständiger Übung Vorstellungen gebildet werden, wie z.B. die sichere Bewegungsfreiheit für tugendhafte Taten; und die eine Hälfte dieses Trainings ist unvollständig ohne die andere, wobei Gesundheit und Kraft ebenso zu den wesentlichen Dingen gehören, sei es für Körper oder Seele. Und er würde unbestreitbare Beweise dafür anführen, wie leicht wir aus der Übung zur Tugend gelangen“. Übungen in der Gottesfurcht sind nicht nur für dieses Leben entscheidend, wie die Gymnastik, sondern auch für das nächste Leben.
John MacArthur Studienbibel:4, 8: nützt wenig. Körperliche Übungen sind im Ausmaß und der Dauer eingeschränkt; sie wirken sich nur auf den Körper während dieses irdischen Leben aus. für alles nützlich. Für Zeit und Ewigkeit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 4, 8
Sermon-Online