1. Timotheus 4, 7

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 7

1. Timotheus 4, 6
1. Timotheus 4, 8

Luther 1984:-a-Die ungeistlichen Altweiberfabeln aber weise zurück; übe dich selbst aber in der Frömmigkeit! -a) 1. Timotheus 6, 20; 2. Timotheus 2, 16.23; 4, 4; Titus 1, 14; 3, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber die wertlosen und nur den alten Weibern zusagenden Fabeln-a- weise zurück; übe dich dagegen zur Gottseligkeit-1-. -1) = in der Gottseligkeit zu wachsen. a) 1. Timotheus 1, 4.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die unheiligen und altweiberhaften Fabeln aber weise ab-a-, übe dich aber zur Gottseligkeit; -a) 1. Timotheus 1, 4; 6, 20; 2. Timotheus 2, 16.23.
Schlachter 1952:Der unheiligen-1- Altweiberfabeln aber entschlage dich; dagegen übe dich in der Gottseligkeit! -1) profanen.++
Schlachter 1998:Die unheiligen und altweiberhaften Legenden-1- aber weise ab; dagegen übe dich in der Gottseligkeit! -1) o: Spekulationen, erfundenen Geschichten (vgl. 1. Timotheus 1, 4).++
Schlachter 2000 (05.2003):Die unheiligen Altweiberlegenden aber weise ab; dagegen übe dich in der Gottesfurcht!
Zürcher 1931:Die heillosen und für alte Weiber passenden Fabeln aber weise ab, übe dich hingegen für die Frömmigkeit. -1. Timotheus 1, 4; 6, 20; 2. Timotheus 2, 16.23; Titus 1, 14; 3, 9.
Luther 1912:Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; a) übe dich selbst aber an der Gottseligkeit. - a) 1. Tim. 1, 4; 1. Tim. 6, 20; 2. Timotheus 2, 16.23; Titus 1, 14; Titus 3, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber -a-der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit. -a) 1. Timotheus 1, 4; 6, 20; 2. Timotheus 2, 16.23; Titus 1, 14; 3.9.
Luther 1545 (Original):Der vngeistlichen aber vnd altuettelschen Fabeln entschlahe dich, Vbe dich selbs aber an der Gottseligkeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der ungeistlichen aber und altvettelischen Fabeln entschlage dich. Übe dich selbst aber an der Gottseligkeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit den unheiligen und kindischen Spekulationen hingegen, 'mit denen sich jene Leute befassen,' sollst du dich nicht abgeben. Übe dich vielmehr darin, so zu leben, dass Gott geehrt wird!
Albrecht 1912/1988:Jene Fabeleien-1- aber, die mit dem Heiligen nichts zu tun haben, und die nur leeres Geschwätz sind, die laß beiseite! Hingegen übe dich, in der Frömmigkeit zu wachsen! -1) die Fabeleien sind die Behauptungen der Irrlehrer.
Meister:Die verwerflichen und altweiberischen Fabeln-a- aber vermeide; übe dich aber selbst in der Gottseligkeit-b-! -a) 1. Timotheus 1, 4; 6, 20; 2. Timotheus 2, 16.23; 4, 4; Titus 1, 14. b) Hebräer 5, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber die wertlosen und nur den alten Weibern zusagenden Fabeln-a- weise zurück; übe dich dagegen zur Gottseligkeit-1-. -1) = in der Gottseligkeit zu wachsen. a) 1. Timotheus 1, 4.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die ungöttlichen und altweibischen Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die unheiligen und altweiberhaften Fabeln aber -imp-weise ab-a-, -imp-übe dich aber zur Gottseligkeit; -a) 1. Timotheus 1, 4; 6, 20; 2. Timotheus 2, 16.23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die entweihenden und altweibischen Mythen aber weise ab! Übe dich aber selbst für (die) Gottesfurcht!
Interlinear 1979:aber die unheiligen und altweibermäßigen Fabeleien weise ab! Aber übe dich hin zur Frömmigkeit;
NeÜ 2024:Doch all die gottlosen und kindischen Legenden jener Lügner weise ab. Übe dich aber darin, Gott immer eine liebevolle Ehrerbietung entgegenzubringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber die profanen(a) und altweiberhaften Fabeleien(b) weise ab. Übe dich selbst ‹mit Ernst› hin zur rechten Ehrfurcht(c);
-Fussnote(n): (a) o.: ungöttlichen; entweihenden; unheiligen (b) o.: Mythen (c) o.: zur Frömmigkeit
-Parallelstelle(n): 1. Timotheus 1, 4*; 1. Timotheus 6, 20; 2. Timotheus 2, 16.23; Titus 3, 9
English Standard Version 2001:Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness;
King James Version 1611:But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] unto godliness.
Robinson-Pierpont 2022:Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ הִתְרַחֵק מֵהַגָּדוֹת פְּסוּלוֹת וּבָלוֹת וְהַרְגֵּל נַפְשְׁךָ בַּחֲסִידוּת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus schließt eine Warnung an, der einen guten Dienst verhindert. In Hebräer 12.16 wird Esau als βέβηλος („Gottloser“, „Unheiliger“) bezeichnet, wobei das Wort von βαίνω („gehen“) abgleitet ist, d.h. jemand, der überall hingeht, anders als die Gläubigen, die für den Herrn und von der Welt abgesondert sind, vgl. Kapitel 1.9. Zum Imperativ γύμναζε („übe dich“) vgl. Aeschylus, Prometheus victus 592: „ἣ Διὸς θάλπει κέαρ ἔρωτι, καὶ νῦν τοὺς ὑπερμήκεις δρόμους Ἥραι στυγητὸς πρὸς βίαν γυμνάζεται;“ „Sie ist es, die das Herz des Zeus mit Leidenschaft entflammt und nun durch Heras Hass mit endlosem Umherirren mit Gewalt diszipliniert wird“. Philo, de congressu eruditionies gratia 1.17: „ῥητορικὴ δὲ καὶ τὸν νοῦν πρὸς θεωρίαν ἀκονησαμένη καὶ πρὸς ἑρμηνείαν γυμνάσασα τὸν λόγον καὶ συγκροτήσασα λογικὸν ὄντως“. „Und die Rhetorik nun, nachdem sie den Verstand für die Sicht im Allgemeinen geschärft und die Redefähigkeit für Interpretation trainiert hat, wird den Menschen wirklich rational machen“.
John MacArthur Studienbibel:4, 7: Die unheiligen und Altweiberlegenden weise ab. Gläubige müssen nicht nur dem Wort Gottes hingegeben sein (s. Anm. zu V. 6), sondern auch alle falschen Lehren meiden. Paulus verschmähte solche Irrtümer als »unheilig« (weltlich, das Gegenteil von heilig), als »Legenden« (gr. mythos, das wir in unsere Sprache übernommen haben) und nur für »alte Weiber« geeignet (ein üblicher Ausdruck für etwas, was nur zu ungebildeten und philosophisch unbelehrten Leuten passt). S. Anm. zu 2. Timotheus 2, 14-18. übe dich in der Gottesfurcht. »Gottseligkeit« (die richtige Haltung und Reaktion gegenüber Gott; s. Anm. zu 2, 2) ist die Vorbedingung für jeden effektiven Dienst. »Üben« ist ein Begriff aus dem Sport, der ein strenges, aufopferungsvolles Training bezeichnet, wie es ein Leistungssportler auf sich nimmt. Geistliche Selbstdisziplin ist der Weg zu einem gottseligen Leben (vgl. 1. Korinther 9, 24-27).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 4, 7
Sermon-Online