Luther 1984: | Trachtet vielmehr nach seinem Reich, so wird euch das alles zufallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Trachtet vielmehr nach seinem Reich, dann wird euch dieses obendrein gegeben werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Trachtet jedoch nach seinem Reich, und dies wird euch hinzugefügt werden-a-. -a) 1. Könige 3, 13. |
Schlachter 1952: | Trachtet vielmehr nach seinem Reiche, so wird euch solches hinzugelegt werden. |
Schlachter 1998: | Trachtet vielmehr nach dem Reich Gottes, so wird euch dies alles hinzugefügt werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Trachtet vielmehr nach dem Reich Gottes, so wird euch dies alles hinzugefügt werden! |
Zürcher 1931: | Vielmehr suchet sein Reich, dann wird euch dies hinzugefügt werden! |
Luther 1912: | Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. |
Luther 1545 (Original): | Doch trachtet nach dem reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es soll euch vielmehr um sein Reich gehen, dann wird euch das Übrige dazugegeben. |
Albrecht 1912/1988: | Trachtet nur nach seinem Königreiche; dann soll euch dies-1- daneben auch zuteil werden. -1) das Irdische, das ihr nötig habt. |
Meister: | Jedoch trachtet nach Seinem Königreich-a-, und dieses alles wird euch hinzugegeben! -a) Matthäus 6, 33. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Trachtet vielmehr nach seinem Reich, dann wird euch dieses obendrein gegeben werden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Trachtet jedoch nach seinem Reiche, und dieses wird-1- euch hinzugefügt werden. -1) TR: nach dem Reiche Gottes, und dies alles wird.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Trachtet jedoch nach seinem Reich! Und dies wird euch hinzugefügt werden-a-. -a) 1. Könige 3, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Vielmehr trachtet zuerst (nach) dem Reich Gottes, und all diese (Dinge) werden euch hinzugefügt werden. |
Interlinear 1979: | Doch sucht sein Reich, und dieses wird hinzugefügt werden euch. |
NeÜ 2024: | Euch soll es vielmehr um das Reich Gottes gehen, dann wird er euch das andere dazugeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch sucht ‹stets› das Königreich Gottes, und dieses alles wird euch hinzugefügt werden. -Parallelstelle(n): Lukas 10, 42; Psalm 84, 12; Matthäus 6, 33 |
English Standard Version 2001: | Instead, seek his kingdom, and these things will be added to you. |
King James Version 1611: | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַךְ דִּרְשׁוּ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְנוֹסַף לָכֶם כָּל־אֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nun kommt Jesus auf die wichtigeren Dinge als Nahrung und Kleidung bzw. die Sorge darum zu sprechen, nämlich das Reich Gottes. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 22: S. Anm. zu Matthäus 6, 26-33. 12, 22 Sorgt euch nicht. S. Anm. zu V. 11. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |