Matthäus 7, 8

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 8

Matthäus 7, 7
Matthäus 7, 9

Luther 1984:Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da sucht, der findet, und wer anklopft, dem wird aufgetan werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn jeder Bittende empfängt-a-, und der Suchende findet-a-, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden-a-. -a) s. V. 7.
Schlachter 1952:Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan.
Schlachter 1998:Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan.
Zürcher 1931:Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan werden.
Luther 1912:Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
Luther 1545 (Original):Denn wer da bittet, der empfehet, Vnd wer da suchet, der findet, Vnd wer da anklopfft, dem wird auffgethan.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn jeder, der bittet, empfängt, und wer sucht, findet, und wer anklopft, dem wird geöffnet.
Albrecht 1912/1988:Denn wer bittet, der empfängt; wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan.
Meister:Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden! -Sprüche 8, 17; Jeremia 29, 12-14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da sucht, der findet, und wer anklopft, dem wird aufgetan werden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn jeder -ptp-Bittende -idp-empfängt-a-, und der -ptp-Suchende -idp-findet-a-, und dem -ptp-Anklopfenden wird -ftp-geöffnet werden-a-. -a) s. V. 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jeder Bittende erhält nämlich und der Suchende wird finden und dem Klopfenden wird geöffnet.
Interlinear 1979:Denn jeder Bittende bekommt, und Suchende findet, und Anklopfenden wird geöffnet werden.
NeÜ 2024:Denn wer bittet, empfängt; wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem öffnet er.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn jeder, der bittet(a), empfängt, und der, der sucht, findet, und dem, der anklopft, wird geöffnet werden.
-Fussnote(n): (a) d. h.: so bittet (näml. anhaltend); so a. im Folg.; d. h., so sucht bzw. so anklopft
-Parallelstelle(n): Jeremia 29, 12-14
English Standard Version 2001:For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
King James Version 1611:For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Robinson-Pierpont 2022:Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כָּל־הַשֹׁאֵל יְקַבֵּל וְהַדֹּרֵשׁ יִמְצָא וְהַדֹּפֵק יִפָּתַח לוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („denn“) erklärt der Herr Jesus, warum die Bitten etc. berechtig sind. Gott erhört sie nämlich und antwortet entsprechend.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 7, 8
Sermon-Online