Luther 1984: | Ich liebe, die mich lieben, und die mich suchen, finden mich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich liebe, die mich lieben, und wer mich eifrig sucht, der findet mich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich liebe, die mich lieben;-a- und die mich suchen, finden mich.-b- -a) Johannes 14, 21. b) Jesaja 55, 6; Matthäus 7, 7. |
Schlachter 1952: | Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe-1- suchen, finden mich. -1) o: ernstlich.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich liebe, die mich lieben, und die mich eifrig suchen, finden mich. |
Zürcher 1931: | Ich habe lieb, die mich lieben, / und die nach mir suchen, werden mich finden. / -Sprüche 2, 4.5. |
Luther 1912: | Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich, die mich lieben liebe ich, die mich ersehnen werden mich finden. |
Tur-Sinai 1954: | Ich, die mich lieben, lieb ich / und die mich suchen, finden mich. / |
Luther 1545 (Original): | Ich liebe die mich lieben, vnd die mich früe suchen, finden mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich. |
NeÜ 2024: | Ich liebe, die mich lieben; / und die mich suchen, finden mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich liebe, die mich lieben, und die mich früh suchen, finden mich. -Parallelstelle(n): Sprüche 4, 6; 1. Samuel 2, 30; Johannes 14, 21; früh Prediger 12, 1; find. Sprüche 2, 4.5; Jesaja 55, 6; Matthäus 7, 7.8; Jakobus 1, 5 |
English Standard Version 2001: | I love those who love me, and those who seek me diligently find me. |
King James Version 1611: | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי אהביה אֹהֲבַי אֵהָב וּמְשַׁחֲרַי יִמְצָאֻֽנְנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 17: liebe. Dass die Weisheit jene liebt, die sie aufnehmen, wird durch die in V. 18-21 erwähnten Vorteile bewiesen. |