Matthäus 8, 2

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 2

Matthäus 8, 1
Matthäus 8, 3

Luther 1984:Und siehe, ein Aussätziger kam heran und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da trat ein Aussätziger herzu, warf sich vor ihm nieder und sagte: «Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, ein Aussätziger-1- kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. -1) «Aussatz» umfaßte in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten, z.T. auch die damals noch unheilbare Lepra. Der Aussätzige galt bei den Juden als kultisch unrein.
Schlachter 1952:Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
Schlachter 1998:Und siehe, ein Aussätziger-1- kam, fiel vor ihm nieder-2- und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen! -1) Hautkrankheit; bibl. Bild für die Sünde; machte nach dem mosaischen Gesetz den Erkrankten unrein und führte zum Ausschluß aus der Gemeinschaft (vgl. 3. Mose 13 u. 14). 2) o: huldigte ihm, betete ihn an.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen!
Zürcher 1931:Und siehe, ein Aussätziger kam herbei, warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.
Luther 1912:Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe ein Aussetziger kam, vnd betet jn an, vnd sprach, HErr so du wilt, kanstu mich wol reinigen. -[So du wilt] Der glaube weis nicht, vertrawet aber auff Gottes gnade.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da kam ein Aussätziger zu ihm und warf sich vor ihm nieder. »Herr«, sagte er, »wenn du willst, kannst du mich rein machen.«
Albrecht 1912/1988:Da näherte sich ihm ein Aussätziger, fiel vor ihm nieder und sprach: «Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen.»
Meister:Und siehe, ein Aussätziger kam herzu; er betete Ihn an, sagend: «Herr, wenn Du willst, dann kannst Du mich reinigen!» -Markus 1, 40; Lukas 5, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da trat ein Aussätziger herzu, warf sich vor ihm nieder und sagte: «Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, ein Aussätziger kam herzu-1- und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. -1) TR läßt fehlen «herzu».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, ein Aussätziger-1- -pta-kam heran und -ipf-warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. -1) «Aussatz» umfaßte in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten, z.T. auch die damals noch unheilbare Lepra. Der Aussätzige galt bei den Juden als kultisch unrein.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, ein Aussätziger gekommen, warf sich vor ihm nieder, sagend: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen!
Interlinear 1979:Und siehe, ein Aussätziger, hinzugekommen, fiel nieder vor ihm, sagend: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
NeÜ 2024:Da kam ein Aussätziger zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe - ein Aussätziger kam, huldigte ihm(a) und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen!
-Fussnote(n): (a) o.: erzeigte ihm fußfällige Verehrung
-Parallelstelle(n): 3. Mose 13, 44-46
English Standard Version 2001:And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
King James Version 1611:And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה אִישׁ מְצֹרָע בָּא וַיִּשְׁתַּחוּ־לוֹ וַיֹּאמַר אֲדֹנִי אִם־תִּרְצֶה תּוּכַל לְטַהֲרֵנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Hier wird die erste individuelle Heilung eines Aussätzigen beschrieben, der auf den Herrn zukommt und ihn um Reinigung von seiner Krankheit bittet, worauf Jesus positiv reagiert.
John MacArthur Studienbibel:8, 2: wenn du willst. Er zweifelte nicht an Jesu Macht, sondern nur an seinem Willen (vgl. Markus 1, 40-45).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 2
Sermon-Online