Matthäus 8, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 6

Matthäus 8, 5
Matthäus 8, 7

Luther 1984:und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gelähmt und leidet große Qualen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):mit den Worten: «Herr, mein Diener-1- liegt gelähmt bei mir zu Hause darnieder und leidet schreckliche Schmerzen.» -1) = Bursche.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sprach: Herr, mein Diener liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
Schlachter 1952:und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und ist furchtbar geplagt!
Schlachter 1998:und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt danieder und ist furchtbar geplagt!
Schlachter 2000 (05.2003):und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt danieder und ist furchtbar geplagt!
Zürcher 1931:und sagte: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und leidet grosse Pein.
Luther 1912:und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
Luther 1545 (Original):vnd sprach, HErr, mein Knecht ligt zu Hause, vnd ist Gichtbrüchig, vnd hat grosse qual.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Herr«, sagte er, »mein Diener liegt gelähmt und mit furchtbaren Schmerzen bei mir zu Hause.«
Albrecht 1912/1988:mit den Worten: «Herr, mein Diener* liegt gelähmt zu Hause und hat große Schmerzen.»
Meister:und er sprach: «Herr, mein Knecht liegt krank darnieder, gichtbrüchig, der da furchtbar gequält wird!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):mit den Worten: «Herr, mein Diener-1- liegt gelähmt bei mir zu Hause darnieder und leidet schreckliche Schmerzen.» -1) = Bursche.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprach: Herr, mein Diener -idpp-liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und sagend: Herr, mein Knecht liegt gelähmt im Haus, schrecklich gequält.
Interlinear 1979:und sagend: Herr, mein Bursche ist hingeworfen im Haus gelähmt, schrecklich gequält werdend.
NeÜ 2024:Herr, sagte er, mein Diener liegt gelähmt zu Hause und hat furchtbare Schmerzen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte: Herr, mein Knecht ist gelähmt und muss im Haus daniederliegen: Er hat furchtbare Qual.
English Standard Version 2001:Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.
King James Version 1611:And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲדֹנִי הִנֵּה נַעֲרִי נָפַל לְמִשְׁכָּב בְּבֵיתִי וְהוּא נְכֵה אֵבָרִים וּמְעֻנֶּה עַד־מְאֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Lukas gebraucht an dieser Stelle δοῦλος („Knecht/Diener“), sodass es sich nicht um das Kind handelt, wobei παῖς ein solch enges Verhältnis möglich macht. Das Perfekt βέβληται („er liegt“) bedeutet, dass der Diener zu einem bestimmten Punkt sich hinlegen musste und nun immer noch liegt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 6
Sermon-Online