Luther 1984: | Als diese nun hinausgegangen waren, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während diese hinausgingen, brachte man schon wieder einen stummen Besessenen zu ihm; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war-a-. -a) Matthäus 12, 22; Lukas 11, 14. |
Schlachter 1952: | Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Menschen zu ihm, der stumm und besessen war. |
Schlachter 1998: | Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Menschen zu ihm, der stumm und besessen war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Menschen zu ihm, der stumm und besessen war. |
Zürcher 1931: | Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Stummen zu ihm, der besessen war. -Matthäus 12, 22. |
Luther 1912: | Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. |
Luther 1545 (Original): | Da nu diese waren hinaus komen, Sihe, da brachten sie zu jm einen Menschen der war Stum vnd Besessen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die beiden waren noch nicht zur Tür hinaus, da wurde ein Besessener, der stumm war, zu Jesus gebracht. |
Albrecht 1912/1988: | Gerade als sie* weggingen, brachte man einen Menschen zu ihm, der durch den Einfluß eines bösen Geistes stumm war. |
Meister: | Während sie aber weggingen, siehe, sie brachten Ihm einen Stummen, der besessen-a- war. -a) Matthäus 12, 22; Lukas 11, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Während diese hinausgingen, brachte man schon wieder einen stummen Besessenen zu ihm; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS sie aber -ptp-weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war-a-. -a) Matthäus 12, 22; Lukas 11, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sie nun hinausgehen, siehe, da brachten sie ihm einen stummen Menschen, der dämonisiert war! |
Interlinear 1979: | Sie aber hinausgingen, siehe, brachten sie zu ihm einen Mann, stummen, besessenen. |
NeÜ 2024: | Als die beiden gegangen waren, brachten die Leute einen Stummen zu Jesus, der von einem Dämon beherrscht wurde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und während die ausgingen, - siehe - da brachten sie einen Menschen zu ihm, einen stummen dämonisch Geplagten(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: Dämonisierten; das Wort im Gt. bezeichnet eine starke dämonische Beeinflussung. -Parallelstelle(n): Matth 12, 22; Lukas 11, 14 |
English Standard Version 2001: | As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him. |
King James Version 1611: | As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֵמָּה יָצָאוּ וְהִנֵּה הֵבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ אִלֵּם אֲחוּז שֵׁד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die nächste Episode ereignet sich wieder unterwegs. Das Adjektiv κωφὸν kann taub oder stumm bzw. beides bedeuten. Hier wäre „stumm“ vorzuziehen, da im nächsten Vers davon berichtet wird, dass er wieder reden konnte. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |