Luther 1984: | Als aber der böse Geist ausgetrieben war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: So etwas ist noch nie in Israel gesehen worden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als der böse Geist ausgetrieben war, konnte der Stumme reden. Da geriet die Volksmenge in Staunen und sagte: «Noch niemals hat man etwas Derartiges in Israel gesehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme-a-. Und die Volksmengen wunderten sich und sprachen: Niemals wurde so etwas in Israel gesehen-b-. -a) Jesaja 35, 6. b) Matthäus 12, 23. |
Schlachter 1952: | Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden! |
Schlachter 1998: | Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: So etwas ist noch nie in Israel gesehen worden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: So etwas ist noch nie in Israel gesehen worden! |
Zürcher 1931: | Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sagte: Noch nie ist solches in Israel gesehen worden. -Lukas 7, 16. |
Luther 1912: | Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da der Teufel war ausgetrieben, redet der stumme. Vnd das Volck verwundert sich, vnd sprach, Solches ist noch nie in Jsrael ersehen worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sowie der Dämon ausgetrieben war, konnte der Stumme reden. Die Menge staunte, und alle sagten: »So etwas hat man in Israel noch nie gesehen!« |
Albrecht 1912/1988: | Doch nach der Austreibung des bösen Geistes konnte der Stumme reden. Da verwunderten sich die Leute und sprachen: «So etwas hat man noch nie in Israel erlebt.» |
Meister: | Und da der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme, und die Volksmengen wunderten sich und sagten: «Niemals erschien es so in Israel!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und als der böse Geist ausgetrieben war, konnte der Stumme reden. Da geriet die Volksmenge in Staunen und sagte: «Noch niemals hat man etwas Derartiges in Israel gesehen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in Israel gesehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme-a-. Und die Volksmengen wunderten sich und sprachen: Niemals wurde so etwas in Israel gesehen-b-. -a) Jesaja 35, 6. b) Matthäus 12, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als der Dämon ausgetrieben war, sprach der Stumme. Und es wunderte sich die Menge, sagend: Noch nie passierte so etwas in Israel! |
Interlinear 1979: | Und ausgetrieben war der Dämon, begann zu reden der Stumme. Und erstaunten die Leute, sagend: Niemals wurde gesehen so in Israel. |
NeÜ 2024: | Als dieser böse Geist von dem Mann ausgefahren war, konnte der Stumme reden. Die Leute staunten und sagten: So etwas hat man in Israel noch nie gesehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Mengen verwunderten sich und sagten: Noch nie wurde so [etwas] in Israel gesehen! -Parallelstelle(n): Stumme Matth 15, 31; nie Markus 2, 12 |
English Standard Version 2001: | And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, Never was anything like this seen in Israel. |
King James Version 1611: | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְגָרֶשׁ אֶת־הַשֵׁד וְהָאִלֵּם הֵחֵל לְדַבֵּר וַיִּתְמַהּ הֲמוֹן הָאֲנָשִׁים וַיֹּאמְרוּ מֵעוֹלָם לֹא־נִרְאֲתָה כָזֹאת בְּיִשְׂרָאֵל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ἐφάνη („es ist erschienen“) bedeutet bei Ereignissen eher „geschehen“ oder „passieren“. |