Matthäus 12, 24

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 24

Matthäus 12, 23
Matthäus 12, 25

Luther 1984:Aber als die Pharisäer das hörten, sprachen sie: -a-Er treibt die bösen Geister nicht anders aus als durch Beelzebul-1-, ihren Obersten. -1) im Judentum Name des obersten der bösen Geister. a) Matthäus 9, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als die Pharisäer das hörten, erklärten sie: «Dieser treibt die bösen Geister nur im Bunde mit Beelzebul-a-, dem Obersten-1- der bösen Geister, aus.» -1) = Beherrscher. a) Matthäus 10, 25.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch den Beelzebub*, den Obersten der Dämonen-a-. -a) Matthäus 9, 34; 10, 25.
Schlachter 1952:Als aber die Pharisäer es hörten, sprachen sie: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen!
Zürcher 1931:Als das die Pharisäer hörten, sagten sie: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch Beelzebul, den Herrscher der Dämonen. -Matthäus 9, 34.
Luther 1912:Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: a) Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten. - a) Matthäus 9, 34.
Luther 1545 (Original):Aber die Phariseer, da sie es höreten, sprachen sie, Er treibt die Teufel nicht anders aus, denn durch Beelzebub, der Teufel öbersten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber die Pharisäer, da sie es höreten, sprachen sie: Er treibet die Teufel nicht anders aus als durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Pharisäer das hörten, sagten sie: »Wisst ihr, wie der die Dämonen austreibt? Er tut es mit Hilfe von Beelzebul [Kommentar: Ein anderer Name für den Satan.] , dem Obersten der Dämonen!«
Albrecht 1912/1988:Als aber die Pharisäer davon hörten, sagten sie: «Nur im Bunde mit Beelzebul, dem Obersten der bösen Geister, treibt er die Teufel aus.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: -a-Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten. -a) Matthäus 9, 34.
Meister:Da aber die Pharisäer es hörten, sprachen sie: «Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen!» -Matthäus 9, 34; Markus 3, 22; Lukas 11, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als die Pharisäer das hörten, erklärten sie: «Dieser treibt die bösen Geister nur im Bunde mit Beelzebul-a-, dem Obersten-1- der bösen Geister, aus.» -1) = Beherrscher. a) Matthäus 10, 25.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch den Beelzebub, den Obersten der Dämonen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch den Beelzebul-1-, den Obersten der Dämonen-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 25. a) Matthäus 9, 34; 10, 25.
Schlachter 1998:Als aber die Pharisäer es hörten, sprachen sie: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen!
Interlinear 1979:Aber die Pharisäer, gehört habend, sagten: Dieser nicht treibt aus die Dämonen, wenn nicht durch den Beelzebul, Herrscher der Dämonen.
NeÜ 2016:Doch als die Pharisäer es hörten, sagten sie: Der treibt die Dämonen ja nur durch Beelzebul, den Oberdämon, aus.
Jantzen/Jettel 2016:Als die Pharisäer es hörten, sagten sie: „Dieser treibt die Dämonen nicht aus, es sei denn durch Be-elzebul, den Obersten der Dämonen.“ a)
a) Matthäus 9, 34; 10, 25
English Standard Version 2001:But when the Pharisees heard it, they said, It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this man casts out demons.
King James Version 1611:But when the Pharisees heard [it], they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 24: Beelzebul. S. Anm. zu 10, 25. Auch nachdem Jesus seine Gottheit auf so vielfältige und eindeutige Weise erwiesen hatte, erklärten die Pharisäer, er sei vom Teufel. Das war genau das Gegenteil von der Wahrheit – und sie wussten das (s. Anm. zu V. 31; vgl. 9, 34; Markus 3, 22; Lukas 11, 15).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 24
Sermon-Online