Luther 1984: | Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?-a- -a) Matthäus 10, 37; Lukas 2, 49. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber gab dem, der es ihm meldete, zur Antwort: «Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? |
Schlachter 1952: | Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? |
Schlachter 1998: | Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? |
Zürcher 1931: | Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter und wer sind meine Brüder? |
Luther 1912: | Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? - Lukas 2, 49. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? -Lukas 2, 49. |
Luther 1545 (Original): | Er antwortet aber, vnd sprach zu dem, der es jm ansaget, Wer ist meine Mutter? vnd wer sind meine Brüder? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus wandte sich zu dem, der ihm diese Nachricht brachte, und erwiderte: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?« |
Albrecht 1912/1988: | Er aber antwortete dem, der ihm dies meldete: «Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?» |
Meister: | Er aber antwortete, und Er sprach zu ihm, der zu Ihm sprach: «Wer ist Meine Mutter, und welche sind Meine Brüder?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber gab dem, der es ihm meldete, zur Antwort: «Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun, geantwortet, sagte dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter? Und welche sind meine Brüder? |
Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagte zu dem Sagenden ihm: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? |
NeÜ 2024: | Wer ist meine Mutter und wer sind meine Brüder?, antwortete ihm Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er antwortete und sagte zu dem, der zu ihm redete: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? -Parallelstelle(n): Matth 10, 37; 2. Korinther 5, 16 |
English Standard Version 2001: | But he replied to the man who told him, Who is my mother, and who are my brothers? |
King James Version 1611: | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ εἰπόντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; Καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיּאֹמֶר אֶל־הָאִישׁ הַמַּגִּיד לוֹ מִי הִיא אִמִּי וּמִי הֵם אֶחָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus geht von der biologischen Verwandtschaft zur geistlichen. |