Matthäus 13, 40

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 40

Matthäus 13, 39
Matthäus 13, 41

Luther 1984:Wie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende der Welt gehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie nun das Unkraut gesammelt und im Feuer verbrannt wird, so wird es auch am Ende der Weltzeit der Fall sein:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, so wird es in der Vollendung des Zeitalters sein.
Schlachter 1952:Gleichwie man nun das Unkraut sammelt und mit Feuer verbrennt, so wird es sein am Ende der Weltzeit.
Zürcher 1931:Wie man nun das Unkraut zusammensucht und mit Feuer verbrennt, so wird es am Ende der Welt sein: -Johannes 15, 6.
Luther 1912:Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird’s auch am Ende dieser Welt gehen:
Luther 1545 (Original):Gleich wie man nu das Vnkraut ausgettet vnd mit fewr verbrennet, So wirds auch am ende dieser Welt gehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Unkraut wird eingesammelt und verbrannt, und so wird es auch am Ende der Welt sein:
Albrecht 1912/1988:Wie man nun das Unkraut sammelt und mit Feuer verbrennt, so wird es auch am Ende dieser Weltzeit gehn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:
Meister:Wie nun das Unkraut gesammelt wird und mit Feuer verbrannt wird, also wird es sein in der Vollendung der Weltzeit.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wie nun das Unkraut gesammelt und im Feuer verbrannt wird, so wird es auch am Ende der Weltzeit der Fall sein:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gleichwie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des Zeitalters-1- sein. -1) TR: dieses Zeitalters.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, so wird es in der Vollendung des Zeitalters sein.
Schlachter 1998:Gleichwie man nun das Unkraut sammelt und mit Feuer verbrennt, so wird es sein am Ende dieser Weltzeit.
Interlinear 1979:Wie also gesammelt wird das Unkraut und mit Feuer verbrannt wird, so wird es sein beim Ende der Welt.
NeÜ 2016:So wie das Unkraut aufgesammelt und verbrannt wird, so wird es auch am Ende der Welt sein:
Jantzen/Jettel 2016:Wie also der Lolch zusammengelesen und mit Feuer verbrannt wird, so wird es in der Vollendung dieser Weltzeit* 1) sein. a)
a) Johannes 15, 6
1) o.: dieses Äons; s. Anh.
English Standard Version 2001:Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age.
King James Version 1611:As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.