Matthäus 13, 41

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 41

Matthäus 13, 40
Matthäus 13, 42

Luther 1984:Der Menschensohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alles, was zum Abfall verführt, und die da Unrecht tun,-a- -a) Matthäus 24, 31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der Menschensohn wird seine Engel aussenden; die werden aus seinem Reich alle Ärgernisse-1- und alle die sammeln, welche die Gesetzlosigkeit üben, -1) d.h. Verführer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden-a-, und sie werden aus seinem Reich alle Ärgernisse-1- zusammenlesen und die, die Gesetzloses tun-2b-; -1) vlt. ist gemeint: alle, die andere zur Sünde verführt haben. Vgl. Anm. zu Matthäus 11, 6. 2) w: die, die die Gesetzlosigkeit tun. a) Matthäus 24, 31; Markus 13, 27. b) Zephanja 1, 3.
Schlachter 1952:Des Menschen Sohn wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche sammeln alle Ärgernisse und die da Unrecht tun
Schlachter 1998:Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden alle Anstöße zur Sünde-1- und die Unrecht tun aus seinem Reich sammeln -1) o: Ärgernisse, Hindernisse.++
Schlachter 2000 (05.2003):Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden alle Ärgernisse und die Gesetzlosigkeit verüben aus seinem Reich sammeln
Zürcher 1931:Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reich alle sammeln, die ein Ärgernis sind, und die, welche tun, was wider das Gesetz ist, -Zephanja 1, 3; Matthäus 25, 31-46.
Luther 1912:des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und a) sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun, - a) Matthäus 25, 31-46.
Luther 1912 (Hexapla 1989):des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und -a-sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun, -a) Matthäus 25, 31-46.
Luther 1545 (Original):Des menschen Son wird seine Engel senden, Vnd sie werden samlen aus seinem Reich alle Ergernisse, vnd die da unrecht thun,
Luther 1545 (hochdeutsch):Des Menschen Sohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da Unrecht tun,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Menschensohn wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reich alle zusammenholen, die andere zu Fall gebracht und die ein gesetzloses Leben geführt haben,
Albrecht 1912/1988:Der Menschensohn wird seine Engel-1- senden; die sollen aus seinem Königreiche alle Verführer und Übeltäter sammeln -1) o: Boten.
Meister:Der Sohn des Menschen sendet Seine Engel, und sie werden aus Seinem Königreiche alle Ärgernisse-a- sammeln und die, die da Gesetzlosigkeit tun! -a) Matthäus 18, 7; 2. Petrus 2, 1.2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der Menschensohn wird seine Engel aussenden; die werden aus seinem Reich alle Ärgernisse-1- und alle die sammeln, welche die Gesetzlosigkeit üben, -1) d.h. Verführer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche alle Ärgernisse zusammenlesen und die das Gesetzlose-1- tun; -1) w: die Gesetzlosigkeit.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden-a-, und sie werden aus seinem Reich alle Ärgernisse-1- zusammenlesen und die, die Gesetzloses -ptp-tun-2b-; -1) vlt. ist gemeint: alle, die andere zur Sünde verführt haben. Vgl. Anm. zu Matthäus 11, 6. 2) w: die, die die Gesetzlosigkeit tun. a) Matthäus 24, 31; Markus 13, 27. b) Zephanja 1, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es wird der Sohn des Menschen seine Engel senden, und sie werden aus seinem Reich all die Ärgernisse und die Gesetzlosigkeit Tuenden zusammensammeln,
Interlinear 1979:Senden wird der Sohn des Menschen seine Engel, und sie werden sammeln aus seinem Reich alles Anstößige und die Tuenden die Gesetzlosigkeit,
NeÜ 2024:Der Menschensohn wird seine Engel losschicken. Sie werden aus seinem Reich alle entfernen, die Gottes Gesetz missachtet und andere zur Sünde verführt haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Sohn des Menschen wird seine Boten aussenden, und sie werden aus seinem Königreich alle Anstöße, ‹Anlässe des Stolperns und Fallens›, und die, die das Gesetzlose(a) tun, zusammenlesen
-Fussnote(n): (a) o.: Ungesetzliche
-Parallelstelle(n): Boten Matth 13, 49; Matth 24, 31; Matth 25, 31-46; 1. Thessalonicher 3, 13*
English Standard Version 2001:The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all law-breakers,
King James Version 1611:The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
Franz Delitzsch 11th Edition:בֶּן־הָאָדָם יִשְׁלַח אֶת־מַלְאָכָיו וְלִקְּטוּ מִמַּלְכוּתוֹ אֵת כָּל־הַמַּכְשֵׁלוֹת וְאֵת כָּל־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Auftrag Christi werden die Engel die Gottlosen zum Gericht zusammenbringen.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 41
Sermon-Online