Zephanja 1, 3

Das Buch des Propheten Zephanja (Zefanja)

Kapitel: 1, Vers: 3

Zephanja 1, 2
Zephanja 1, 4

Luther 1984:Ich will Mensch und Vieh, die Vögel des Himmels und die Fische im Meer wegraffen; -a-ich will zu Fall bringen die Gottlosen, ja, ich will die Menschen ausrotten vom Erdboden, spricht der HERR. -a) Matthäus 13, 41.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«wegraffen will ich Menschen und Vieh, wegraffen die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres; ausrotten will ich die Gottlosen und die Menschen-1- von der Oberfläche des Erdbodens vertilgen!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. -1) o: die Sünder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wegraffen werde ich Menschen und Vieh, wegraffen die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres-a- und die Trümmerhaufen samt den Gottlosen-1b-; ausrotten werde ich die Menschen von der Fläche des Erdbodens-c-, spricht der HERR-2-. -1) aüs. mit Textänd: die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres, die (als Götzenbilder) die Gottlosen zu Fall gebracht haben. 2) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 4, 25; 7, 20; Hosea 4, 3. b) Matthäus 13, 41. c) 1. Mose 6, 7.
Schlachter 1952:Ich will wegraffen Menschen und Vieh, die Vögel des Himmels und die Fische im Meer und die Ärgernisse mitsamt den Gottlosen, und will den Menschen vom Erdboden vertilgen, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will wegraffen Menschen und Vieh, ich will wegraffen die Vögel des Himmels und die Fische im Meer und die Ärgernisse mitsamt den Gottlosen; und ich will die Menschen vom Erdboden vertilgen!, spricht der HERR.
Zürcher 1931:Wegraffen will ich Menschen und Vieh, wegraffen die Vögel des Himmels und die Fische im Meer. Zu Falle will ich bringen die Gottlosen, ausrotten die Menschen vom Angesichte der Erde, spricht der Herr. -Hosea 4, 3.
Luther 1912:Ich will Menschen und Vieh, Vögel des Himmels und Fische im Meer wegnehmen samt a) den Ärgernissen und den Gottlosen; ja, ich will die Menschen ausreuten aus dem Lande, spricht der Herr. - a) Matthäus 13, 41.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich raffe Mensch und Vieh, raffe Vogel des Himmels und Fische des Meers, die Strauchelnden mit den Frevlern, ich tilge den Menschen vom Antlitz des Bodens hinweg, ist SEIN Erlauten.
Tur-Sinai 1954:Ich raffe Mensch und Vieh / ich raff des Himmels Vogelvolk / des Meeres Fische / die sie zu Falle bringen / mitsamt den Schuldigen / und tilge aus den Menschen von der Erde Fläche / ist des Ewigen Spruch. /
Luther 1545 (Original):Ich wil beide Menschen vnd Vihe, beide Vogel des himels, vnd Fische im Meer wegnemen, sampt den Ergernissen vnd den Gottlosen, Ja, ich wil die Menschen ausreuten aus dem Lande, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will beide, Menschen und Vieh, beide, Vögel des Himmels und Fische im Meer, wegnehmen samt den Ärgernissen und den Gottlosen; ja, ich will die Menschen ausreuten aus dem Lande, spricht der HERR.
NeÜ 2024:Menschen und Vieh raffe ich weg, / die Vögel und die Fische, / Gottlose und Verführer. / Ich rotte die Menschen auf der Erde aus, / spricht Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich raffe weg Mensch und Vieh, raffe weg die Vögel des Himmels, die Fische des Meeres und die Anstoß Gebenden mitsamt den Ehrfurchtslosen. Ich tilge die Menschen von der Fläche des Landbodens!, ist der Spruch Jahwehs.
-Parallelstelle(n): Zephanja 1, 18; Jeremia 7, 20; Hosea 4, 3
English Standard Version 2001:I will sweep away man and beast; I will sweep away the birds of the heavens and the fish of the sea, and the rubble with the wicked. I will cut off mankind from the face of the earth, declares the LORD.
King James Version 1611:I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.
Westminster Leningrad Codex:אָסֵף אָדָם וּבְהֵמָה אָסֵף עוֹף הַשָּׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם וְהַמַּכְשֵׁלוֹת אֶת הָרְשָׁעִים וְהִכְרַתִּי אֶת הָאָדָם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה נְאֻם יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 2: Der Prophet begann mit dem zeitlich weit entfernten Tag des Herrn, wenn selbst das Tierreich und die materielle Schöpfung durch sein Gericht auf Erden betroffen sind (vgl. 1. Mose 3, 17-19; 2. Mose 12, 29; Josua 7, 24.25; Römer 8, 22). 1, 2 vom Erdboden. Das Wort meint im Allgemeinen die ganze Erde (1, 18). Die Ausdrucksweise erinnert an Noahs Flut (1. Mose 6, 7.17; 7, 2123).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Zephanja 1, 3
Sermon-Online