Luther 1984: | Es -a-wird sie ihr Silber und Gold nicht erretten können am Tage des Zorns des HERRN, sondern das ganze Land soll durch das Feuer seines Grimms verzehrt werden; denn er wird plötzlich ein Ende machen mit allen, die im Lande wohnen. -a) Hesekiel 7, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weder ihr Silber noch ihr Gold wird sie am Tage des Zorns des HErrn zu retten vermögen, sondern vom Feuer seines Eifers soll die ganze Erde verzehrt werden; denn Vernichtung, ja jähen Untergang wird er allen Bewohnern der Erde bereiten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch ihr Silber, auch ihr Gold wird sie nicht erretten können am Tag des Grimms des HERRN-a-; und durch das Feuer seines Eifers wird das ganze Land verzehrt werden-b-. Denn Vernichtung-1-, ja, Entsetzen wird er wirken bei allen Bewohnern des Landes-c-. -1) o: ein Ende. a) Sprüche 11, 4; Hesekiel 7, 19. b) Zephanja 3, 8; 5. Mose 32, 22; Jeremia 4, 26.27; Hebräer 12, 29. c) Jesaja 10, 3.17. |
Schlachter 1952: | Weder ihr Silber noch ihr Gold wird sie zu retten vermögen am Tage des Zornes des HERRN, sondern durch das Feuer seines Eifers soll die ganze Erde verzehrt werden; denn einen plötzlichen Untergang wird er allen Bewohnern der Erde bereiten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weder ihr Silber noch ihr Gold wird sie retten können am Tag des Zornes des HERRN, und durch das Feuer seines Eifers soll das ganze Land verzehrt werden; denn eine Vernichtung, einen plötzlichen Untergang wird er allen Bewohnern des Landes bereiten. |
Zürcher 1931: | Auch ihr Silber und ihr Gold vermag nicht, sie zu retten am Zornestage des Herrn, wenn vom Feuer seines Eiferns die ganze Erde verzehrt wird; denn Vernichtung, ja jähes Verderben bereitet er allen Bewohnern der Erde. -Zephanja 3, 8; Hesekiel 7, 19. |
Luther 1912: | Es a) wird sie ihr Silber und Gold nicht erretten können am Tage des Zorns des Herrn, sondern das ganze Land soll durch das Feuer seines Eifers verzehrt werden; denn er wird plötzlich ein Ende machen mit allen, die im Lande wohnen. - a) Hesekiel 7, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Auch ihr Silber, auch ihr Gold vermag sie zu retten nicht am Tag SEINES Überwallens. Im Feuer seines Eifers verzehrt wird alles Erdreich, Garaus im Grausen macht er allen Siedlern des Erdreichs. |
Tur-Sinai 1954: | Ihr Silber auch und auch ihr Gold / kann sie nicht retten / am Grimmestag des Ewigen / im Feuer seines Eiferns wird verzehrt das ganze Land / denn alleweg, nur Schreck / schafft er des Landes Wohnern allesamt. |
Luther 1545 (Original): | Es wird sie jr Silber vnd Gold nicht erretten mügen, am tage des zorns des HERRN, Sondern das gantze Land sol durch das Fewr seines Eiuers verzehret werden, Denn es wirds plötzlich ein ende machen, mit allen die im Lande wonen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es wird sie ihr Silber und Gold nicht erretten mögen am Tage des Zorns des HERRN, sondern das ganze Land soll durch das Feuer seines Eifers verzehret werden; denn er wird's plötzlich ein Ende machen mit allen, die im Lande wohnen. |
NeÜ 2024: | Auch ihr Silber und Gold wird sie nicht retten, / wenn sich Jahwes Zorn entlädt. / Das Feuer seiner Eifersucht / verzehrt das ganze Land. / Denn ein entsetzliches Ende / macht er den Bewohnern des Landes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch ihr Silber, auch ihr Gold wird sie nicht retten am Tag des Grimmes Jahwehs. Und durch das Feuer seines Eifers wird verzehrt alles Land; denn ein Ende, ja, ein plötzliches Ende macht er mit allen Bewohnern des Landes. -Parallelstelle(n): Sprüche 11, 4; Hesekiel 7, 19; 5. Mose 32, 22 |
English Standard Version 2001: | Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them on the day of the wrath of the LORD. In the fire of his jealousy, all the earth shall be consumed; for a full and sudden end he will make of all the inhabitants of the earth. |
King James Version 1611: | Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD'S wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם כַּסְפָּם גַּם זְהָבָם לֹֽא יוּכַל לְהַצִּילָם בְּיוֹם עֶבְרַת יְהוָה וּבְאֵשׁ קִנְאָתוֹ תֵּאָכֵל כָּל הָאָרֶץ כִּֽי כָלָה אַךְ נִבְהָלָה יַֽעֲשֶׂה אֵת כָּל יֹשְׁבֵי הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 14: Anschaulich beschrieb Zephanja den Tag des Herrn in stakkato ähnlicher Weise, als er die unheilschwangeren Zustände aufführte, die diesen Tag kennzeichnen. Dieser Teil scheint auf die zeitnahe Erfüllung hinzuweisen, als Babylon Juda besiegte (V. 4-13), aber ebenso auf die Erfüllung in ferner Zukunft, bei der die ganze Erde betroffen sein wird (V. 18). |